And, also, am I not now, as I write these lines, Darrell Sanding, under sentence of death in Folsom Prison and one time professor of agronomy in the College of Agriculture of the University of California? | А теперь, когда я пишу эти строки, не являюсь ли я Дэррелем Стэндингом, приговоренным к смерти узником Фольсомской тюрьмы, а некогда профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета? |
Matter is the great illusion. | Материя -- великая иллюзия. |
That is, matter manifests itself in form, and form is apparitional. | Другими словами, материя проявляется в форме, а форма -- не что иное, как видение. |
Where, now, are the crumbling rock-cliffs of old Egypt where once I laired me like a wild beast while I dreamed of the City of God? | Где находятся сейчас искрошенные утесы Древнего Египта, на которых я некогда лежал, как дикий зверь, мечтая о Царстве Божием? |
Where, now, is the body of Guillaume de Sainte-Maure that was thrust through on the moonlit grass so long ago by the flame-headed Guy de Villehardouin? | Где теперь тело Гильома де Сен-Мора, пронзенного насквозь на освещенной луною траве пламенным Гюи де Вильгардуэном? |
Where, now, are the forty great wagons in the circle at Nephi, and all the men and women and children and lean cattle that sheltered inside that circle? | Где сорок огромных повозок, составленных кругом в Нефи? Где мужчины, женщины, дети и тощий скот, помещавшиеся внутри этого круга? |
All such things no longer are, for they were forms, manifestations of fluxing matter ere they melted into the flux again. | Все это не существует, ибо все это были формы проявления текучей материи. |
They have passed and are not. | Они прошли -- и их нет. |
And now my argument becomes plain. | Аргументация моя донельзя проста. |
The spirit is the reality that endures. | Дух -- единственная реальность, которая существует. |
I am spirit, and I endure. | Я -- дух, и я существую, продолжаюсь. |
I, Darrell Standing, the tenant of many fleshly tenements, shall write a few more lines of these memoirs and then pass on my way. | Я, Дэррель Стэндинг, обитатель многих плотских обителей, напишу еще несколько строк этих воспоминаний, а затем в свою очередь исчезну. |
The form of me that is my body will fall apart when it has been sufficiently hanged by the neck, and of it naught will remain in all the world of matter. | Моя внешняя форма, мое тело сгинет, когда его достаточно долго продержат подвешенным за шею, и ничего от него не останется во всем мире материи. |
In the world of spirit the memory of it will remain. | А в мире духа останется память о нем. |
Matter has no memory, because its forms are evanescent, and what is engraved on its forms perishes with the forms. | Материя не имеет памяти, ибо формы ее исчезают, и то, что запечатлено в них, исчезает вместе с ними. |
One word more ere I return to my narrative. | Еще одно слово, прежде чем я вернусь к моему повествованию. |
In all my journeys through the dark into other lives that have been mine I have never been able to guide any journey to a particular destination. | Во всех моих скитаниях во тьме других жизней, принадлежавших мне, я ни разу не мог довести до конца то или иное скитание. |