Our subsequent journey is always a broken experience to me. | Дальнейшие наши страдания всегда представляются мне в отрывочном виде. |
We made camp so many times, always with the wagons drawn in circle, that to my child mind a weary long time passed after Nephi. | Мы столько раз разбивали лагерь, неизменно составляя повозки в круг, что, по моим детским расчетам, после Нефи прошло много времени. |
But always, strong upon all of us, was that sense of drifting to an impending and certain doom. | И все так же над нами висело сознание, что мы влечемся к какому-то неведомому, но неизбежному и грозному Року. |
We averaged about fifteen miles a day. | Мы делали около пятнадцати миль в сутки. |
I know, for my father had said it was sixty miles to Fillmore, the next Mormon settlement, and we made three camps on the way. | Я знал это из слов отца, который раз объявил, что до Фильмора, следующего мормонского поселка, остается шестьдесят миль, а мы в дороге три раза делали привал. |
This meant four days of travel. | Это значит, что мы ехали четыре дня. |
From Nephi to the last camp of which I have any memory we must have taken two weeks or a little less. | На переезд от Нефи до последнего привала, запомнившегося мне, у нас ушло недели две или немного больше. |
At Fillmore the inhabitants were hostile, as all had been since Salt Lake. | В Фильморе жители оказались столь же враждебно настроенными к нам, как и все вообще после Соленого озера. |
They laughed at us when we tried to buy food, and were not above taunting us with being Missourians. | На наши просьбы продать провизии они отвечали насмешками и дразнили нас миссурийцами |
When we entered the place, hitched before the largest house of the dozen houses that composed the settlement were two saddle-horses, dusty, streaked with sweat, and drooping. | Прибыв на место, мы перед самым большим домом из десятка домов, составлявших поселок, увидели двух верховых лошадей. запыленных, покрытых потом, изнуренных. |
The old man I have mentioned, the one with long, sunburnt hair and buckskin shirt and who seemed a sort of aide or lieutenant to father, rode close to our wagon and indicated the jaded saddle-animals with a cock of his head. | Старик, о котором я уже упоминал, с длинными выцветшими волосами, в рубашке из оленьей кожи, бывший чем-то вроде адъютанта или заместителя при отце, подъехал к нашей повозке и, кивнув головой, указал на изнуренных животных. |
"Not sparin' horseflesh, Captain," he muttered in a low voice. "An' what in the name of Sam Hill are they hard-riding for if it ain't for us?" | -- Не щадят коней, капитан! -- пробормотал он вполголоса. -- И какого черта им так скакать, если не за нами? |
But my father had already noted the condition of the two animals, and my eager eyes had seen him. | Но отец и сам заметил, в каком состоянии лошади. |
And I had seen his eyes flash, his lips tighten, and haggard lines form for a moment on his dusty face. | Я видел, как у него сверкнули глаза, и поджались губы, и суровые складки на мгновение появились на лице. |
That was all. | Только и всего. |
But I put two and two together, and knew that the two tired saddle-horses were just one more added touch of ominousness to the situation. | Но я умел делать выводы и понял, что эти две изнуренные верховые лошади делают наше положение еще более трудным. |
"I guess they're keeping an eye on us, Laban," was my father's sole comment. | -- Я думаю, они следят за нами, Лабан, -- только и ответил отец. |