I saw fresh cows with my own eyes. | Я собственными глазами видела молочных коров! |
Go on, please, Laban. | Сделай милость, сходи, Лабан! |
It won't hurt you to try. They can only refuse. But they won't. | Беды не будет от попытки, они могут только отказать. |
Tell them it's for a baby, a wee little baby. | Скажи им, что это для младенца, для крохотного ребеночка! |
Mormon women have mother's hearts. | У мормонских женщин материнские сердца. |
They couldn't refuse a cup of milk for a wee little baby." | Они не могут отказать в чашке молока крохотному умирающему ребеночку! |
And Laban tried. But, as he told father afterward, he did not get to see any Mormon women. | Лабан попытался, но, как он впоследствии рассказывал отцу, ему не удалось увидеть ни одной мормонской женщины. |
He saw only the Mormon men, who turned him away. | Он видел только мужчин, и те прогнали его. |
This was the last Mormon outpost. | Это был последний пост мормонов. |
Beyond lay the vast desert, with, on the other side of it, the dream land, ay, the myth land, of California. | За ним лежала обширная пустыня, а за нею -сказочная обетованная страна Калифорния. |
As our wagons rolled out of the place in the early morning I, sitting beside my father on the driver's seat, saw Laban give expression to his feelings. | И когда наши телеги выкатились из местечка ранним утром, я сидел на козлах рядом с отцом и слушал Лабана, давшего волю своим чувствам. |
We had gone perhaps half a mile, and were topping a low rise that would sink Cedar City from view, when Laban turned his horse around, halted it, and stood up in the stirrups. | Мы проехали, может быть, с полмили и поднимались на отлогий пригорок, который должен был скрыть от наших глаз СедарСити, когда Лабан повернул своего коня, остановил его и привстал на стременах. |
Where he had halted was a new-made grave, and I knew it for the Wainwright baby's-not the first of our graves since we had crossed the Wasatch mountains. | Там, где он остановился, виднелась свежевырытая могилка, и я понял, что это могилка ребенка Вейнрайтов -- не первая из могил, которые нам пришлось рыть до самых Вазачских гор. |
He was a weird figure of a man. | Жуткую картину представлял собой Лабан. |
Aged and lean, long-faced, hollow-checked, with matted, sunburnt hair that fell below the shoulders of his buckskin shirt, his face was distorted with hatred and helpless rage. | Старый, исхудалый, длиннолицый, со впалыми щеками, с косматыми выцветшими волосами, рассыпавшимися по плечам, в замшевой рубахе, он исказил свое лицо гримасой ненависти и неутолимой ярости. |
Holding his long rifle in his bridle-hand, he shook his free fist at Cedar City. | Зажав длинную винтовку в одной руке, он свободным кулаком потрясал в сторону Седар-Сити. |
"God's curse on all of you!" he cried out. "On your children, and on your babes unborn. | -- Будьте прокляты Богом! -- кричал он. -Проклятие на ваших детей и на нерожденных младенцев! |
May drought destroy your crops. | Засуха да погубит ваш урожай! |