May you eat sand seasoned with the venom of rattlesnakes. | Пусть пищей вам будет песок, приправленный ядом гремучих змей! |
May the sweet water of your springs turn to bitter alkali. | Пусть пресная вода ваших источников превратится в горькую щелочь! |
May . . ." | Пусть... |
Here his words became indistinct as our wagons rattled on; but his heaving shoulders and brandishing fist attested that he had only begun to lay the curse. | Но телеги наши катились дальше, и слова его стали невнятными; судя по тому, как поднимались его плечи и как он размахивал кулаком, я видел, что он только еще начал изливать свои проклятья. |
That he expressed the general feeling in our train was evidenced by the many women who leaned from the wagons, thrusting out gaunt forearms and shaking bony, labour-malformed fists at the last of Mormondom. | Он этим выразил общие чувства в нашем обозе, о чем свидетельствовали женщины, высунувшиеся из повозок и потрясавшие костлявыми, обезображенными трудом кулаками в сторону последнего оплота мормонов. |
A man, who walked in the sand and goaded the oxen of the wagon behind ours, laughed and waved his goad. | Юноша, шагавший по песку и покалывавший волов следующей за нами повозки, засмеялся и потряс бодилом. |
It was unusual, that laugh, for there had been no laughter in our train for many days. | Смех этот так странно прозвучал в нашем обозе, где давно уже никто не смеялся. |
"Give 'm hell, Laban," he encouraged. "Them's my sentiments." | -- Задай им пару, Лабан! -- поощрял он старика. -- Прокляни их и за меня! |
And as our train rolled on I continued to look back at Laban, standing in his stirrups by the baby's grave. | Повозки катились вперед, а я все оглядывался на Лабана, стоявшего в стременах у могилы ребенка. |
Truly he was a weird figure, with his long hair, his moccasins, and fringed leggings. | Действительно, жуткая это была фигура, с длинными волосами, в мокасинах с бахромчатыми крагами. |
So old and weather-beaten was his buckskin shirt that ragged filaments, here and there, showed where proud fringes once had been. | Его оленья рубаха была так стара и истрепана, что от щеголеватых некогда бахромок остались одни грязные лохмотья. |
He was a man of flying tatters. | Она больше смахивала на развевающуюся тряпку. |
I remember, at his waist, dangled dirty tufts of hair that, far back in the journey, after a shower of rain, were wont to show glossy black. | Я помню, у его пояса болтались грязные пучки волос, которые после ливня отливали черным глянцем. |
These I knew were Indian scalps, and the sight of them always thrilled me. | Я знал, что это скальпы индейцев, и вид их всегда вызывал во мне дрожь. |
"It will do him good," father commended, more to himself than to me. "I've been looking for days for him to blow up." | -- Ему станет легче теперь, -- пояснил отец, скорее обращаясь к себе, чем ко мне. -- Я не первый день жду от него взрыва... |
"I wish he'd go back and take a couple of scalps," I volunteered. | -- Хорошо, если бы он вернулся и снял бы еще несколько скальпов, -- заметил я. |
My father regarded me quizzically. | Отец с любопытством поглядел на меня |
"Don't like the Mormons, eh, son?" | -- Не любишь мормонов, сын мой? А? |