Читаем Межзвездный скиталец полностью

I shook my head and felt myself swelling with the inarticulate hate that possessed me.Я мотнул головой и почувствовал, как во мне поднимается неукротимая ярость.
"When I grow up," I said, after a minute, "I'm goin' gunning for them."-- Когда я вырасту, -- сказал я через минуту, -- я перестреляю их.
"You, Jesse!" came my mother's voice from inside the wagon. "Shut your mouth instanter." And to my father: "You ought to be ashamed letting the boy talk on like that."-- Что ты, Джесс, -- донесся голос матери из повозки. -- Сейчас же заткни рот. -- И она обратилась к отцу: -- И не стыдно тебе позволять мальчику говорить такие вещи?
Two days' journey brought us to Mountain Meadows, and here, well beyond the last settlement, for the first time we did not form the wagon-circle.Через двое суток мы добрались до Горных Лугов, и здесь, далеко за последним поселком, мы впервые не составили повозок в круг.
The wagons were roughly in a circle, but there were many gaps, and the wheels were not chained.Собственно, повозки были составлены, но между ними были пробелы, и колес мы не соединили цепями.
Preparations were made to stop a week.Мы стали готовиться к недельному отдыху.
The cattle must be rested for the real desert, though this was desert enough in all seeming.Скотине надо было дать отдохнуть перед настоящей пустыней, хотя и эта местность была похожа на пустыню.
The same low hills of sand were about us, but sparsely covered with scrub brush.Кругом виднелись все те же низкие песчаные холмы, скудно поросшие колючим кустарником.
The flat was sandy, but there was some grass-more than we had encountered in many days.Равнина была песчаная, на ней было много травы -- такого обилия ее мы давно уже не встречали.
Not more than a hundred feet from camp was a weak spring that barely supplied human needs.Не далее чем в ста футах от бивуака бил родничок, воды которого едва хватало на удовлетворение наших потребностей.
But farther along the bottom various other weak springs emerged from the hillsides, and it was at these that the cattle watered.Но подальше из пригорков били другие ключи, и у них мы поили скотину.
We made camp early that day, and, because of the programme to stay a week, there was a general overhauling of soiled clothes by the women, who planned to start washing on the morrow.В этот день мы рано расположились на ночлег, и так как предстояло пробыть здесь неделю, то женщины повытаскивали грязное белье, чтобы утром приняться за стирку.
Everybody worked till nightfall.Все работали до темноты.
While some of the men mended harness others repaired the frames and ironwork of the wagons.Мужчины чинили сбрую, занимались ремонтом колес и повозок.
Them was much heating and hammering of iron and tightening of bolts and nuts.Стучали молотками, закрепляли болты и гайки.
And I remember coming upon Laban, sitting cross-legged in the shade of a wagon and sewing away till nightfall on a new pair of moccasins.Помню, я наткнулся на Лабана, который сидел, скрестив по-турецки ноги, в тени повозки и шил себе новую пару мокасин до позднего вечера.
He was the only man in our train who wore moccasins and buckskin, and I have an impression that he had not belonged to our company when it left Arkansas. Also, he had neither wife, nor family, nor wagon of his own.Он был единственным мужчиной в нашем лагере, носившим мокасины из оленьей кожи, и у меня осталось впечатление, что он не состоял в нашем отряде, когда мы покидали Арканзас; у него не было ни жены, ни семьи, ни собственной повозки.
Перейти на страницу:

Похожие книги