I shook my head and felt myself swelling with the inarticulate hate that possessed me. | Я мотнул головой и почувствовал, как во мне поднимается неукротимая ярость. |
"When I grow up," I said, after a minute, "I'm goin' gunning for them." | -- Когда я вырасту, -- сказал я через минуту, -- я перестреляю их. |
"You, Jesse!" came my mother's voice from inside the wagon. "Shut your mouth instanter." And to my father: "You ought to be ashamed letting the boy talk on like that." | -- Что ты, Джесс, -- донесся голос матери из повозки. -- Сейчас же заткни рот. -- И она обратилась к отцу: -- И не стыдно тебе позволять мальчику говорить такие вещи? |
Two days' journey brought us to Mountain Meadows, and here, well beyond the last settlement, for the first time we did not form the wagon-circle. | Через двое суток мы добрались до Горных Лугов, и здесь, далеко за последним поселком, мы впервые не составили повозок в круг. |
The wagons were roughly in a circle, but there were many gaps, and the wheels were not chained. | Собственно, повозки были составлены, но между ними были пробелы, и колес мы не соединили цепями. |
Preparations were made to stop a week. | Мы стали готовиться к недельному отдыху. |
The cattle must be rested for the real desert, though this was desert enough in all seeming. | Скотине надо было дать отдохнуть перед настоящей пустыней, хотя и эта местность была похожа на пустыню. |
The same low hills of sand were about us, but sparsely covered with scrub brush. | Кругом виднелись все те же низкие песчаные холмы, скудно поросшие колючим кустарником. |
The flat was sandy, but there was some grass-more than we had encountered in many days. | Равнина была песчаная, на ней было много травы -- такого обилия ее мы давно уже не встречали. |
Not more than a hundred feet from camp was a weak spring that barely supplied human needs. | Не далее чем в ста футах от бивуака бил родничок, воды которого едва хватало на удовлетворение наших потребностей. |
But farther along the bottom various other weak springs emerged from the hillsides, and it was at these that the cattle watered. | Но подальше из пригорков били другие ключи, и у них мы поили скотину. |
We made camp early that day, and, because of the programme to stay a week, there was a general overhauling of soiled clothes by the women, who planned to start washing on the morrow. | В этот день мы рано расположились на ночлег, и так как предстояло пробыть здесь неделю, то женщины повытаскивали грязное белье, чтобы утром приняться за стирку. |
Everybody worked till nightfall. | Все работали до темноты. |
While some of the men mended harness others repaired the frames and ironwork of the wagons. | Мужчины чинили сбрую, занимались ремонтом колес и повозок. |
Them was much heating and hammering of iron and tightening of bolts and nuts. | Стучали молотками, закрепляли болты и гайки. |
And I remember coming upon Laban, sitting cross-legged in the shade of a wagon and sewing away till nightfall on a new pair of moccasins. | Помню, я наткнулся на Лабана, который сидел, скрестив по-турецки ноги, в тени повозки и шил себе новую пару мокасин до позднего вечера. |
He was the only man in our train who wore moccasins and buckskin, and I have an impression that he had not belonged to our company when it left Arkansas. Also, he had neither wife, nor family, nor wagon of his own. | Он был единственным мужчиной в нашем лагере, носившим мокасины из оленьей кожи, и у меня осталось впечатление, что он не состоял в нашем отряде, когда мы покидали Арканзас; у него не было ни жены, ни семьи, ни собственной повозки. |