While the wagons were being dragged and chained into the circle with tongues inside-I saw women and little boys and girls flinging their strength on the wheel spokes to help-we took toll of our losses. | Повозки составили в круг, дышлами внутрь, и сковали цепями -- даже женщины и малолетние мальчики и девочки изо всех сил помогали, налегая на спицы колес! Затем мы подсчитали наши потери. |
First, and gravest of all, our last animal had been run off. | Хуже всего было, что наш последний скот был угнан. |
Next, lying about the fires they had been building, were seven of our men. | Кроме того, у костров, разведенных нами, лежало семь наших мужчин. |
Four were dead, and three were dying. | Четверо были мертвы, а трое умирали. |
Other men, wounded, were being cared for by the women. | За другими ранеными ухаживали женщины. |
Little Rish Hardacre had been struck in the arm by a heavy ball. | Маленький Риш Г ардэкр был ранен в руку пулей крупного калибра. |
He was no more than six, and I remember looking on with mouth agape while his mother held him on her lap and his father set about bandaging the wound. | Ему было не больше шести лет, и я помню, как он, раскрыв рот, глядел на мать, державшую его на коленях и на отца, перевязывавшего ему рану. |
Little Rish had stopped crying. I could see the tears on his cheeks while he stared wonderingly at a sliver of broken bone sticking out of his forearm. | Маленький Риш старался не кричать, но я видел слезы на его щеках, когда он с удивлением глядел на кусок кости, торчавшей из его руки |
Granny White was found dead in the Foxwell wagon. | Бабушку Уайт нашли мертвой в повозке Фоксвиллей. |
She was a fat and helpless old woman who never did anything but sit down all the time and smoke a pipe. | Это была тучная беспомощная старуха, которая никогда ничего не делала, а только сидела да курила трубку. |
She was the mother of Abby Foxwell. | Это была мать Эбби Фоксвилля. |
And Mrs. Grant had been killed. | Убита была и жена Гранта. |
Her husband sat beside her body. He was very quiet. There were no tears in his eyes. | Муж сидел возле ее тела в совершенном спокойствии, и даже слез не видно было на его глазах. |
He just sat there, his rifle across his knees, and everybody left him alone. | Он просто сидел, положив винтовку на колени. Его оставили одного. |
Under father's directions the company was working like so many beavers. | Под руководством отца наш отряд работал, как стая бобров. |
The men dug a big rifle pit in the centre of the corral, forming a breastwork out of the displaced sand. | Люди вырыли огромную яму в центре корраля, образовав бруствер из вынутого песка. |
Into this pit the women dragged bedding, food, and all sorts of necessaries from the wagons. | В эту яму женщины перетащили постели, провиант и все необходимое из повозок. |
All the children helped. | Им помогали дети. |
There was no whimpering, and little or no excitement. | Не было ни хныканья, ни суматохи. |
There was work to be done, and all of us were folks born to work. | Навалилась работа, а мы все сызмала привыкли работать. |