All he possessed was his horse, his rifle, the clothes he stood up in, and a couple of blankets that were hauled in the Mason wagon. | Все его имущество заключалось в лошади, винтовке, платье, которое было на нем, и в двух одеялах, которые он клал в повозку Мэсона. |
Next morning it was that our doom fell. | На следующее утро над нами стряслась давно ожидаемая беда. |
Two days' journey beyond the last Mormon outpost, knowing that no Indians were about and apprehending nothing from the Indians on any count, for the first time we had not chained our wagons in the solid circle, placed guards on the cattle, nor set a night-watch. | Отъехав на двое суток пути от последнего мормонского поста, зная, что кругом нет индейцев, мы впервые не скрепили наших повозок в круг цепями, не поставили сторожей к скотине и не выставили ночной стражи. |
My awakening was like a nightmare. | Пробуждение мое было похоже на кошмар. |
It came as a sudden blast of sound. | Я проснулся как бы от тревожного стука. |
I was only stupidly awake for the first moments and did nothing except to try to analyze and identify the various noises that went to compose the blast that continued without let up. | В первые мгновения я только тупо пытался определить разнообразные шумы, сливавшиеся в непрерывный гул. |
I could hear near and distant explosions of rifles, shouts and curses of men, women screaming, and children bawling. | Вблизи и вдали слышался треск винтовок, крики и проклятия мужчин, вопли женщин и рев детей. |
Then I could make out the thuds and squeals of bullets that hit wood and iron in the wheels and under-construction of the wagon. | Я расслышал визг и стук пуль, попадавших в дерево и железо колес и нижние части повозок. |
Whoever it was that was shooting, the aim was too low. | Кто бы это ни стрелял, прицел был взят слишком низко. |
When I started to rise, my mother, evidently just in the act of dressing, pressed me down with her hand. | Когда я начал подниматься, мать, также, очевидно, одевавшаяся, притиснула меня рукой к ложу. |
Father, already up and about, at this stage erupted into the wagon. | Отец, уже вставший, просунул голову в повозку. |
"Out of it!" he shouted. "Quick! To the ground!" | -- Вставайте! -- крикнул он. -- Скорей на землю! |
He wasted no time. | Он не терял времени. |
With a hook-like clutch that was almost a blow, so swift was it, he flung me bodily out of the rear end of the wagon. | Схватив меня в охапку, он быстрым движением буквально вышвырнул меня из повозки. |
I had barely time to crawl out from under when father, mother, and the baby came down pell-mell where I had been. | Я едва успел отползти в сторону, как отец, мать и ребенок беспорядочной кучей упали рядом со мной. |
"Here, Jesse!" father shouted to me, and I joined him in scooping out sand behind the shelter of a wagon-wheel. | -- Сюда, Джесс! -- кричал мне отец. Я присоединился к нему, и мы начали рыть песок за прикрытием колес телеги. |
We worked bare-handed and wildly. | Работали мы с лихорадочной поспешностью и голыми руками. |
Mother joined in. | К нам присоединилась и мать. |
"Go ahead and make it deeper, Jesse," father ordered, | -- Продолжай рыть, Джесс! -- командовал отец. |