I was for ever stealing away from mother in my insatiable curiosity to see everything that was going on, and I managed to see pretty much of everything. | Я ухитрялся убегать от матери подальше, терзаемый ненасытным любопытством ко всему, что происходило, и очень многое видел. |
Inside the corral, to the south of the big rifle pit, the men dug a hole and buried the seven men and two women all together. | Внутри корраля, к югу от большой ямы люди вырыли могилу и похоронили в ней семерых мужчин и двух женщин. |
Only Mrs. Hastings, who had lost her husband and father, made much trouble. | Громко кричала миссис Гастингс, потерявшая мужа и отца. |
She cried and screamed out, and it took the other women a long time to quiet her. | Она рыдала, стонала, и женщинам долго пришлось успокаивать ее. |
On the low hill to the east the Indians kept up a tremendous powwowing and yelling. | На холме к востоку индейцы держали совет с большим шумом и криками. |
But beyond an occasional harmless shot they did nothing. | Но, если не считать нескольких недавних выстрелов, они ничего не предпринимали против нас. |
"What's the matter with the ornery cusses?" Laban impatiently wanted to know. "Can't they make up their minds what they're goin' to do, an' then do it?" | -- Что затевают эти проклятые? -- нетерпеливо спрашивал Лабан. -- Неужели они не могут решиться на чтонибудь и сделать, наконец, свое дело? |
It was hot in the corral that afternoon. | Жарко было в коррале в этот день! |
The sun blazed down out of a cloudless sky, and there was no wind. | Солнце сверкало на безоблачном небе, не чувствовалось ни малейшего ветерка. |
The men, lying with their rifles in the trench under the wagons, were partly shaded; but the big rifle pit, in which were over a hundred women and children, was exposed to the full power of the sun. | Мужчины, залезшие с винтовками в окоп под повозки, находились в тени; но огромная яма, в которой собралось свыше сотни женщин и детей, ничем не была защищена от яркого солнца. |
Here, too, were the wounded men, over whom we erected awnings of blankets. | Тут же были и раненые, над которыми мы устроили навес из одеял. |
It was crowded and stifling in the pit, and I was for ever stealing out of it to the firing-line, and making a great to-do at carrying messages for father. | В яме было душно и тесно, и я то и дело прокрадывался в окоп, с большим усердием исполняя поручения отца. |
Our grave mistake had been in not forming the wagon-circle so as to inclose the spring. | Мы сделали крупную оплошность, не включив в круг наших повозок и ручей. |
This had been due to the excitement of the first attack, when we did not know how quickly it might be followed by a second one. | Произошло это вследствие растерянности от первой атаки, когда мы не знали, скоро ли может последовать вторая. |
And now it was too late. At fifteen rods' distance from the Indian position on the hill we did not dare unchain our wagons. | А теперь уж было поздно. |
Inside the corral, south of the graves, we constructed a latrine, and, north of the rifle pit in the centre, a couple of men were told off by father to dig a well for water. | Внутри корраля, к югу от могилы, мы вырыли отхожее место, а к северу от ямы, в центре, несколько человек по приказу отца начали рыть колодец. |
In the mid-afternoon of that day, which was the second day, we saw Lee again. | Перед вечером этого дня -- это был второй день -мы вновь увидели Ли. |