We were away over two hours, though had either of us been alone he would have been back in a quarter of the time. | Мы отсутствовали свыше двух часов, хотя каждый из нас, будь он один, выполнил бы эту миссию вдвое скорее. |
But Jed was bound to outbrave me, and I was equally bound to outbrave him. | Но Джеду нужно было перещеголять меня, а мне хотелось перещеголять его. |
Our foolishness was not without profit. | Эта наша глупость оказалась не без пользы. |
We walked, boldly about under our white flag, and learned how thoroughly our camp was beleaguered. | Мы смело шли под прикрытием белого флага и убедились, как основательно обложен наш лагерь. |
To the south of our train, not more than half a mile away, we made out a large Indian camp. | К югу от нашего обоза, не дальше чем в полумиле, мы разглядели большой индейский лагерь. |
Beyond, on the meadow, we could see Indian boys riding hard on their horses. | Дальше на лугах разъезжали верхом индейские мальчики. |
Then there was the Indian position on the hill to the east. | На холме к востоку также была позиция индейцев. |
We managed to climb a low hill so as to look into this position. | Нам удалось вскарабкаться на невысокий холм и разглядеть эту позицию. |
Jed and I spent half an hour trying to count them, and concluded, with much guessing, that there must be at least a couple of hundred. | Мы с Джедом потратили полчаса, чтобы сосчитать врагов, и решили, что их должно быть не меньше двух сотен. |
Also, we saw white men with them and doing a great deal of talking. | Среди них мы видели и несколько белых людей, оживленно разговаривавших с ними. |
North-east of our train, not more than four hundred yards from it, we discovered a large camp of whites behind a low rise of ground. | К северо-востоку от нашего лагеря, не больше как в полутораста футах, мы рассмотрели большой лагерь белых за низкой возвышенностью. |
And beyond we could see fifty or sixty saddle-horses grazing. | А дальше паслось пять или шесть десятков верховых лошадей. |
And a mile or so away, to the north, we saw a tiny cloud of dust approaching. | Еще милей дальше к северу мы разглядели облачко пыли, явно приближавшееся. |
Jed and I waited until we saw a single man, riding fast, gallop into the camp of the whites. | Мы с Джедом бежали, пока не увидели человека верхом, который быстро скакал в лагерь белых. |
When we got back into the corral the first thing that happened to me was a smack from mother for having stayed away so long; but father praised Jed and me when we gave our report. | Когда мы вернулись в корраль, первое, что я получил, была затрещина от матери за долгое отсутствие; но отец похвалил меня, выслушав наш доклад. |
"Watch for an attack now maybe, Captain," Aaron Cochrane said to father. "That man the boys seen has rid in for a purpose. | -- Теперь, пожалуй, следует ожидать атаки, капитан, -- сказал Аарон Кокрэн. -- Человек, которого видели мальчики, недаром прискакал! |
The whites are holding the Indians till they get orders from higher up. | Белые сдерживают индейцев, пока сами не получат приказа свыше. |
Maybe that man brung the orders one way or the other. | Может быть, этот человек привез какие-нибудь распоряжения. |