Lots of the younger children set up a-squalling, and it kept the women busy hushing them. | Маленькие дети подняли плач, и женщинам еле удалось успокоить их. |
Some of the women screamed at first, but not many. | Кричали и женщины, но таких было немного. |
Thousands of shots must haven rained in on us in the next few minutes. | В первые несколько минут по нам было выпущено, наверное, несколько тысяч зарядов. |
How I wanted to crawl out to the trench under the wagons where our men were keeping up a steady but irregular fire! | Как мне хотелось перебраться в окоп под повозками, где наши мужчины поддерживали постоянный, но неправильный огонь. |
Each was shooting on his own whenever he saw a man to pull trigger on. | Каждый стрелял на свой страх, завидя неприятеля. |
But mother suspected me, for she made me crouch down and keep right on holding the baby. | Но мать разгадала мои намерения и приказала мне оставаться на месте с малюткой на руках. |
I was just taking a look at Silas Dunlap-he was still quivering-when the little Castleton baby was killed. | Только что я последний раз оглянулся на Сайлеса Донлепа -- он все еще трепетал, -- как был убит младенец Касльтонов. |
Dorothy Castleton, herself only about ten, was holding it, so that it was killed in her arms. | Его держала на руках Дороти Касльтон, десятилетняя девочка, и он был убит в ее объятиях. |
She was not hurt at all. | Ее даже не задело! |
I heard them talking about it, and they conjectured that the bullet must have struck high on one of the wagons and been deflected down into the rifle pit. | Я слышал разговоры об этом случае: вероятно, пуля ударилась в одну из повозок и отлетела рикошетом в яму. |
It was just an accident, they said, and that except for such accidents we were safe where we were. | Это была чистая случайность; если не считать таких случайностей, то в яме было безопасно. |
When I looked again Silas Dunlap was dead, and I suffered distinct disappointment in being cheated out of witnessing that particular event. | Когда я опять поднял глаза, Сайлес Донлеп был уже мертв. Я испытал разочарование, словно меня обманом лишили интересного зрелища. |
I had never been lucky enough to see a man actually die before my eyes. | Мне никогда еще не приходилось видеть, как умирает человек. |
Dorothy Castleton got hysterics over what had happened, and yelled and screamed for a long time and she set Mrs. Hastings going again. | Дороти Касльтон разрыдалась; долго она завывала и кричала, заразив в конце концов миссис Гастингс. |
Altogether such a row was raised that father sent Watt Cummings crawling back to us to find out what was the matter. | Поднялся такой гвалт, что отец послал Уотта Геллингса разузнать, в чем дело. |
Well along into twilight the heavy firing ceased, although there were scattering shots during the night. | В сумерках пальба прекратилась, хотя разрозненные выстрелы слышались и ночью. |
Two of our men were wounded in this second attack, and were brought into the rifle pit. | Двое наших мужчин были ранены в эту вторую атаку, и их принесли к нам в яму. |
Bill Tyler was killed instantly, and they buried him, Silas Dunlap, and the Castleton baby, in the dark alongside of the others. | Билль Тайлер был убит наповал, и его, Сайлеса Донлепа и малютку Касльтонов похоронили рядом с другими, когда стемнело. |
All during the night men relieved one another at sinking the well deeper; but the only sign of water they got was damp sand. | Всю эту ночь мужчины, сменяя друг друга, рыли колодец; но вместо воды они докопались только до влажного песка. |