The little settlements, wherever water and soil permitted, were from twenty to fifty miles apart. | Мелкие поселки, возникавшие там, где позволяла вода и состояние почвы, были расположены на расстоянии в двадцать и пятьдесят миль друг от друга. |
Between stretched the barrenness of sand and alkali and drought. | А между ними тянулись бесплодные пространства, покрытые песком и солончаками. |
And at every settlement our peaceful attempts to buy food were vain. | И в каждом поселке наши мирные попытки купить провизию не давали никаких результатов. |
They denied us harshly, and wanted to know who of us had sold them food when we drove them from Missouri. | Нам грубо отказывали, да еще спрашивали, кто из нас продавал им провизию, когда мы их выгоняли из Миссури? |
It was useless on our part to tell them we were from Arkansas. | Бесполезно было говорить им, что мы из Арканзаса. |
From Arkansas we truly were, but they insisted on our being Missourians. | Мы действительно были из Арканзаса -- но они твердили, что мы миссурийцы. |
At Beaver, five days' journey south from Fillmore, we saw Lee again. | В Бивере, в пяти днях пути к югу от Фильмора, мы опять увидели Ли. |
And again we saw hard-ridden horses tethered before the houses. | Те же загнанные лошади стояли стреноженными у одного из домов. |
But we did not see Lee at Parowan. | Но в Паровне Ли исчез. |
Cedar City was the last settlement. | Седар-Сити был последним поселком. |
Laban, who had ridden on ahead, came back and reported to father. | Лабан, опередивший нас, вернулся и доложил о своей разведке отцу. |
His first news was significant. | Он принес важные вести. |
"I seen that Lee skedaddling out as I rid in, Captain. | -- Я видел, как этот Ли уезжал, капитан! |
An' there's more men-folk an' horses in Cedar City than the size of the place 'd warrant." | И в СедарСити больше мужчин и коней, чем полагается по размерам местечка. |
But we had no trouble at the settlement. | Но и в этом поселке дело обошлось без неприятностей. |
Beyond refusing to sell us food, they left us to ourselves. | Нам, правда, отказались продать провизию, но оставили нас в покое. |
The women and children stayed in the houses, and though some of the men appeared in sight they did not, as on former occasions, enter our camp and taunt us. | Женщины и дети не выходили из домов, а мужчины хотя и показывались на улицах, но не входили в наш лагерь и не дразнили нас, как в других селениях. |
It was at Cedar City that the Wainwright baby died. | В этом самом Седар-Сити скончался младенец Вейнрайтов. |
I remember Mrs. Wainwright weeping and pleading with Laban to try to get some cow's milk. | Помню, как плакала миссис Вейнрайт, умолявшая Лабана выпросить для нее немного коровьего молока. |
"It may save the baby's life," she said. "And they've got cow's milk. | -- Может быть, это спасет ребенку жизнь! -говорила она. -- И у них ведь есть коровье молоко! |