As I lay there, eyes closed, half awake, I rubbed my elbows with my palms and found that I was rubbing prodigious calluses. | Я лежал наполовину проснувшись, с закрытыми глазами; я потер свои локти ладонями и убедился, что тру чудовищные мозоли! |
There was no surprise in this. | Но в этом не было ничего удивительного. |
I accepted the calluses as of long time and a matter of course. | К этим мозолям я отнесся как к чему-то давнишнему и само собой разумеющемуся. |
I opened my eyes. | Я раскрыл глаза. |
My shelter was a small cave, no more than three feet in height and a dozen in length. | Приютом мне служила небольшая пещера, не более трех футов высоты и двенадцати футов длины. |
It was very hot in the cave. | В пещере было очень жарко. |
Perspiration noduled the entire surface of my body. | Капельки пота покрывали всю поверхность моего тела. |
Now and again several nodules coalesced and formed tiny rivulets. | Время от времени несколько капелек сливались, образуя крохотный ручеек. |
I wore no clothing save a filthy rag about the middle. | Я был без одежды, если не считать грязной тряпки, обернутой вокруг бедер. |
My skin was burned to a mahogany brown. | Кожа моя загорела до цвета красного дерева. |
I was very thin, and I contemplated my thinness with a strange sort of pride, as if it were an achievement to be so thin. | Я был страшно тощ и взирал на эту свою худобу с какой-то безотчетной гордостью, словно в этой отощалости заключалось геройство. |
Especially was I enamoured of my painfully prominent ribs. | Особенно любовно ощупывал я свои торчащие ребра. |
The very sight of the hollows between them gave me a sense of solemn elation, or, rather, to use a better word, of sanctification. | Самый вид впадины между ребрами рождал во мне ощущение торжественной экзальтации -какой-то даже святости!.. |
My knees were callused like my elbows. | На коленях моих были такие же сплошные мозоли, как и на локтях. |
I was very dirty. | Я был невероятно грязен. |
My beard, evidently once blond, but now a dirt-stained and streaky brown, swept my midriff in a tangled mass. | Борода моя, некогда белокурая, теперь представляла собою грязные, полосатые, бурые лохмы, свисавшие спутанной массой до живота. |
My long hair, similarly stained and tangled, was all about my shoulders, while wisps of it continually strayed in the way of my vision so that sometimes I was compelled to brush it aside with my hands. | Длинные волосы, такие же грязные и косматые, падали мне на плечи; пряди их то и дело закрывали мне глаза, и время от времени мне приходилось отбрасывать их руками. |
For the most part, however, I contented myself with peering through it like a wild animal from a thicket. | Но обычно я смотрел сквозь эти лохмы, как дикий зверь, выглядывающий из чащи. |
Just at the tunnel-like mouth of my dim cave the day reared itself in a wall of blinding sunshine. | У отверстия моей темной пещеры, смахивавшей на тоннель, день рисовался стеной ослепительного солнечного сияния. |
After a time I crawled to the entrance, and, for the sake of greater discomfort, lay down in the burning sunshine on a narrow ledge of rock. | Спустя некоторое время я полез к выходу и для вящего мучительства улегся под палящее солнце на узком камне. |