It positively baked me, that terrible sun, and the more it hurt me the more I delighted in it, or in myself rather, in that I was thus the master of my flesh and superior to its claims and remonstrances. | Это солнце буквально жарило меня, и чем мне было больнее, тем больше мне это доставляло удовлетворения -- и благодаря этому становился господином своей плоти, становился выше ее притязаний и укоров. |
When I found under me a particularly sharp, but not too sharp, rock-projection, I ground my body upon the point of it, rowelled my flesh in a very ecstasy of mastery and of purification. | Нащупав под собой острый выступ камня, я стал тереться о него телом, умерщвлять свою плоть в неподдельном экстазе. |
It was a stagnant day of heat. | Зной был удушливый, неподвижный. |
Not a breath of air moved over the river valley on which I sometimes gazed. | Ни малейшего ветерка над речной долиной, на которую я время от времени поглядывал. |
Hundreds of feet beneath me the wide river ran sluggishly. | В нескольких сотнях футов подо мной текла река. |
The farther shore was flat and sandy and stretched away to the horizon. | Противоположный ее берег был плоский, песчаный и тянулся до самого горизонта. |
Above the water were scattered clumps of palm-trees. | Над водой там и сям виднелись купы пальм. |
On my side, eaten into a curve by the river, were lofty, crumbling cliffs. | На моем берегу, изрезанные водой, торчали высокие, выветрившиеся скалы. |
Farther along the curve, in plain view from my eyrie, carved out of the living rock, were four colossal figures. | Дальше по излучине как на ладони виднелись высеченные из скалы четыре колоссальные фигуры. |
It was the stature of a man to their ankle joints. | От их лодыжек до земли было расстояние не меньше человеческого роста. |
The four colossi sat, with hands resting on knees, with arms crumbled quite away, and gazed out upon the river. | Эти четыре колосса сидели положив руки на колени; плечи их почти совершенно выветрились, и глядели они на реку. |
At least three of them so gazed. Of the fourth all that remained were the lower limbs to the knees and the huge hands resting on the knees. | По крайней мере -- трое из них; от четвертого остались только нижние конечности до колен и огромные руки, покоившиеся на коленях. |
At the feet of this one, ridiculously small, crouched a sphinx; yet this sphinx was taller than I. | У ног этой фигуры прикорнул до смешного малый сфинкс; но этот сфинкс был выше меня ростом. |
I looked upon these carven images with contempt, and spat as I looked. | Я с презрением поглядел на эти резные фигуры и сплюнул. |
I knew not what they were, whether forgotten gods or unremembered kings. | Я не знал, что это такое -- забытые ли боги или никем не вспоминаемые цари. |
But to me they were representative of the vanity of earth-men and earth-aspirations. | Но для меня они были символом тщеславия и тщеты земных людей и земных желаний. |
And over all this curve of river and sweep of water and wide sands beyond arched a sky of aching brass unflecked by the tiniest cloud. | И над всей этой речной излучиной, над водой и широкими песками за нею, опрокинулся медный свод неба, не омраченный ни малейшим облачком. |
The hours passed while I roasted in the sun. | Часы проходили, а я жарился на солнце. |