It was the trouble sign of a camp in hostile country. | Это был бивуак в чужом краю. |
One wagon only was left out of the circle, so as to form a gate to the corral. | Одна повозка была оставлена вне круга, образовав ворота в этот "корраль" -- загородку. |
Later on, as we knew, ere the camp slept, the animals would be driven inside, and the gate-wagon would be chained like the others in place. | Мы знали, что попозже, но раньше, чем в лагере улягутся спать, животных загонят внутрь и повозка, служащая воротами, будет привязана цепями, как и другие. |
In the meanwhile, and for hours, the animals would be herded by men and boys to what scant grass they could find. | В ожидании этого животные паслись на скудной траве под надзором мужчин и мальчиков. |
While the camp-making went on my father, with several others of the men, including the old man with the long, sunburnt hair, went away on foot in the direction of the mill. | Пока разбивали лагерь, мой отец с несколькими другими мужчинами, включая и старика с длинными выцветшими космами, пешком пошел по направлению к мельнице. |
I remember that all of us, men, women, and even the children, paused to watch them depart; and it seemed their errand was of grave import. | Я помню, все мы -- мужчины, женщины и дети -наблюдали их уход; казалось, что они пошли по чрезвычайно важному делу. |
While they were away other men, strangers, inhabitants of desert Nephi, came into camp and stalked about. | В их отсутствие несколько мужчин, незнакомых нам жителей пустынной Нефи, подошли к нашему лагерю. |
They were white men, like us, but they were hard-faced, stern-faced, sombre, and they seemed angry with all our company. | Они были белые, как и мы, но с жесткими, угрюмыми и мрачными лицами: казалось, они были озлоблены на всю нашу компанию. |
Bad feeling was in the air, and they said things calculated to rouse the tempers of our men. | В воздухе пахло бедой, и то, что говорили пришедшие, не могло не возмутить наших мужчин. |
But the warning went out from the women, and was passed on everywhere to our men and youths, that there must be no words. | Но женщины успели предупредить всех мужчин и подростков, что ссор никоим образом не должно быть. |
One of the strangers came to our fire, where my mother was alone, cooking. | Один из незнакомцев приблизился к нашему костру, где моя мать стряпала. |
I had just come up with an armful of sage-brush, and I stopped to listen and to stare at the intruder, whom I hated, because it was in the air to hate, because I knew that every last person in our company hated these strangers who were white-skinned like us and because of whom we had been compelled to make our camp in a circle. | Я только что подошел с полной охапкой полыни и остановился послушать и поглядеть на непрошеного гостя, которого я ненавидел, ибо в самом воздухе носилась ненависть, ибо я знал, что в нашем лагере все, как один, ненавидят этих чужестранцев, белокожих, как и мы, по милости которых мы вынуждены были разбить наш лагерь как крепость. |
This stranger at our fire had blue eyes, hard and cold and piercing. His hair was sandy. | У незнакомца, подошедшего к нашему костру, были голубые глаза, жесткие, холодные и пронзительные; волосы -- песчаного цвета. |
His face was shaven to the chin, and from under the chin, covering the neck and extending to the ears, sprouted a sandy fringe of whiskers well-streaked with gray. | Лицо было обрито до подбородка, а вокруг подбородка, прикрывая щеки до самых ушей, росла песочная бахромка седоватых бакенбардов. |
Mother did not greet him, nor did he greet her. | Мать не поздоровалась с ним, и он не кланялся. |