In truth, in my judgment, they were all mad. There was a plague of them. | И в самом деле, на мой взгляд, все они смахивали на помешанных. |
They cast out devils by magic charms, cured diseases by the laying on of hands, drank deadly poisons unharmed, and unharmed played with deadly snakes-or so they claimed. | Они изгоняли дьявола заклинаниями, исцеляли болезни наложением рук, без вреда для себя пили смертельные яды и играли с ядовитыми змеями или утверждали, что могут это делать. |
They ran away to starve in the deserts. | Они уходили голодать в пустыню. |
They emerged howling new doctrine, gathering crowds about them, forming new sects that split on doctrine and formed more sects. | Но оттуда появлялись вновь, провозглашая новые учения, собирая вокруг себя толпы, образуя новые секты, которые в свою очередь раскалывались по вопросам учения еще на новые секты. |
"By Odin," I told Pilate, "a trifle of our northern frost and snow would cool their wits. | -- Клянусь Одином, -- сказал я раз Пилату, -немного наших северных морозов и снега охладило бы им головы! |
This climate is too soft. | Тут слишком мягкий климат! |
In place of building roofs and hunting meat, they are ever building doctrine." | Вместо того чтобы строить кровли и охотиться за мясом, они вечно строят учения. |
"And altering the nature of God," Pilate corroborated sourly. "A curse on doctrine." | -- И меняют природу Бога, -- угрюмо подтвердил Пилат. -- К черту учения! |
"So say I," I agreed. "If ever I get away with unaddled wits from this mad land, I'll cleave through whatever man dares mention to me what may happen after I am dead." | -- Так я и говорю, -- согласился я с ним. -- Если я выберусь из этой безумной страны с неповрежденным умом, то разрублю пополам всякого, кто посмеет спросить меня, что случится, после того как я умру! |
Never were such trouble makers. | В жизни я не видел таких смутьянов! |
Everything under the sun was pious or impious to them. | Все существующее под солнцем было для них либо священным, либо нечистым! |
They, who were so clever in hair-splitting argument, seemed incapable of grasping the Roman idea of the State. | И эти люди, умевшие вести хитроумные споры, неспособны были понять римскую идею государства. |
Everything political was religious; everything religious was political. | Все политическое было религией; все религиозное было политикой. |
Thus every procurator's hands were full. | Таким образом, у каждого римского прокуратора хлопот были полны руки. |
The Roman eagles, the Roman statues, even the votive shields of Pilate, were deliberate insults to their religion. | Римских орлов, римские статуи, даже щиты, поставленные Пилатом по обету, они считали умышленным оскорблением своей религии. |
The Roman taking of the census was an abomination. | Переписи, производимые римлянами, они считали мерзостью. |
Yet it had to be done, for it was the basis of taxation. | Но перепись нужно было сделать, ибо она служила основой обложения. |
But there it was again. | Опять беда! |
Taxation by the State was a crime against their law and God. | Обложение налогами было преступлением против их закона и Бога. |