He preaches the doctrine of the poor. | Он проповедует учение бедности. |
He threatens our law, and our law is our life, as you have learned ere this. | Он угрожает нашему закону, а наш закон -- это наша жизнь, как ты недавно узнал. |
We are jealous of our law, as you would be jealous of the air denied your body by a throttling hand on your throat. | Мы бережем наш закон, как ты берег бы себя, если бы чья-нибудь рука сдавила тебе горло. |
It is Caiaphas and Hanan and all they stand for, or it is the fisherman. | Вот за что борются Каиафа, Ханан и все они: или этот рыбак, или они! |
They must destroy him, else he will destroy them." | Они должны уничтожить его, иначе он уничтожит их! |
"Is it not strange, so simple a man, a fisherman?" Pilate's wife breathed forth. "What manner of man can he be to possess such power? | -- Не странно ли это -- простой человек, рыбак? -- воскликнула жена Пилата. -- Что он за человек, если обладает такой властью? |
I would that I could see him. | Мне хотелось бы увидать его. |
I would that with my own eyes I could see so remarkable a man." | Я хотела бы своими собственными глазами увидеть столь замечательного человека! |
Pilate's brows corrugated at her words, and it was clear that to the burden on his nerves was added the overwrought state of his wife's nerves. | Пилат нахмурил брови, и ясно было, что возбуждение его жены только усиливает его беспокойство. |
"If you would see him, beat up the dens of the town," Miriam laughed spitefully. "You will find him wine-bibbing or in the company of nameless women. | -- Если хочешь увидеть его, обойди городские притоны, -- злобно усмехнулась Мириам. -- Ты застанешь его хлещущим вино в компании бездомных женщин. |
Never so strange a prophet came up to Jerusalem." | Никогда еще в Иерусалиме не появлялось столь странного пророка! |
"And what harm in that?" I demanded, driven against my will to take the part of the fisherman. "Have I not wine-guzzled a-plenty and passed strange nights in all the provinces? | -- Что ж тут дурного? -- спросил я, против воли становясь на сторону рыбака. -- Разве я не упивался вином и не проводил странных ночей во всех провинциях? |
The man is a man, and his ways are men's ways, else am I a madman, which I here deny." | Мужчина есть мужчина, и повадки его всегда и везде мужские -- иначе я сам помешанный, что я отрицаю. |
Miriam shook her head as she spoke. | Мириам покачала головой. |
"He is not mad. Worse, he is dangerous. | -- Он не помешанный, много хуже: он опасен. |
All Ebionism is dangerous. | Его эбионизм опасен. |
He would destroy all things that are fixed. | Он разрушит все установленное. |
He is a revolutionist. | Он революционер. |
He would destroy what little is left to us of the Jewish state and Temple." | Он готов уничтожить то немногое, что осталось нам от иудейского государства и храма. |
Here Pilate shook his head. | Но Пилат возразил: |
"He is not political. I have had report of him. | -- Он не политический деятель, я собрал о нем справки. |
He is a visionary. | Он -- ясновидец. |