Oh, that Law! | О, этот закон! |
It was not the Roman law. It was their law, what they called God's law. | Это был не римский закон, это был их закон, который они называли Божиим законом. |
There were the zealots, who murdered anybody who broke this law. | У них были зилоты, умертвлявшие всякого, нарушившего этот закон. |
And for a procurator to punish a zealot caught red-handed was to raise a riot or an insurrection. | А для прокуратора наказать зилота, пойманного на месте преступления, значило поднять мятеж или восстание. |
Everything, with these strange people, was done in the name of God. | У этих странных людей все делалось именем Божьим. |
There were what we Romans called the thaumaturgi. | Среди них были люди, которых мы называли тауматургами -- чудотворцами. |
They worked miracles to prove doctrine. | Они творили чудеса, чтобы доказать свое учение. |
Ever has it seemed to me a witless thing to prove the multiplication table by turning a staff into a serpent, or even into two serpents. | Мне всегда казалось бессмыслицей доказывать таблицу умножения посредством превращения жезла в змею или хотя бы в две змеи. |
Yet these things the thaumaturgi did, and always to the excitement of the common people. | А между тем это проделывали чудотворцы, невероятно возбуждая простонародье. |
Heavens, what sects and sects! | Великое небо, сколько сект и секточек! |
Pharisees, Essenes, Sadducees-a legion of them! | Фарисеи, иессеи, саддукеи -- целый легион! |
No sooner did they start with a new quirk when it turned political. | И стоило им основать новую секту, как вопрос уже делался политическим. |
Coponius, procurator fourth before Pilate, had a pretty time crushing the Gaulonite sedition which arose in this fashion and spread down from Gamala. | Копоний, четвертый прокуратор перед Пилатом, с большим трудом подавил мятеж гаулонитов, поднятый таким образом и распространившийся из Гамалы. |
In Jerusalem, that last time I rode in, it was easy to note the increasing excitement of the Jews. | Когда я в последний раз въезжал в Иерусалим, мне нетрудно было заметить сильное возбуждение среди евреев. |
They ran about in crowds, chattering and spouting. | Они собирались толпами, трещали и спорили. |
Some were proclaiming the end of the world. | Некоторые предвещали светопреставление. |
Others satisfied themselves with the imminent destruction of the Temple. | Другие ограничивались тем, что предсказывали неминуемое разрушение храма. |
And there were rank revolutionises who announced that Roman rule was over and the new Jewish kingdom about to begin. | Находились и горячие революционеры, объявлявшие, что царству римлян пришел конец и начинается новое, иудейское царство. |
Pilate, too, I noted, showed heavy anxiety. | Пилата также я застал в сильной тревоге. |
That they were giving him a hard time of it was patent. | Совершенно ясно было, что он придавлен тяжкими заботами. |
But I will say, as you shall see, that he matched their subtlety with equal subtlety; and from what I saw of him I have little doubt but what he would have confounded many a disputant in the synagogues. | Но должен вам сказать, что он отражал хитросплетения евреев с большим искусством; насколько я его знаю, он мог разбить многих спорщиков в синагогах. |