Читаем Межзвездный скиталец полностью

There is no sedition in him.В нем нет ни капли бунтарства.
He affirms the Roman tax even."Он даже признает налоги римлян.
"Still you do not understand," Miriam persisted. "It is not what he plans; it is the effect, if his plans are achieved, that makes him a revolutionist.-- Но я все же не понимаю, -- стояла на своем Мириам. -- У него нет революционных замыслов; революционером его делает исполнение его планов, если оно удастся.
I doubt that he foresees the effect.Сомневаюсь, чтобы он сам предвидел последствия.
Yet is the man a plague, and, like any plague, should be stamped out."Но этот человек -- язва, и, как всякую язву, его нужно истребить!
"From all that I have heard, he is a good-hearted, simple man with no evil in him," I stated.-- Насколько я слышал, он добрый, простой человек, не имеющий в сердце зла, -- утверждал я.
And thereat I told of the healing of the ten lepers I had witnessed in Samaria on my way through Jericho.Тут я рассказал ей об исцелении десяти прокаженных, чему я был свидетелем в Самарии, по пути в Иерихон,
Pilate's wife sat entranced at what I told.Жена Пилата, как зачарованная, слушала мой рассказ.
Came to our ears distant shoutings and cries of some street crowd, and we knew the soldiers were keeping the streets cleared.До нашего слуха доносились отдельные вопли и крики собравшейся на улице толпы, и мы поняли, что солдаты очищают улицу.
"And you believe this wonder, Lodbrog?" Pilate demanded. "You believe that in the flash of an eye the festering sores departed from the lepers?"-- И ты веришь в это чудо? -- спросил Пилат. -Ты веришь, что в одно мгновение гнусные язвы оставили прокаженных?
"I saw them healed," I replied. "I followed them to make certain.-- Я видел их исцеленными, -- ответил я. -- Я последовал за ними, чтобы удостовериться.
There was no leprosy in them."На них не осталось проказы.
"But did you see them sore?-before the healing?" Pilate insisted.-- Видел ли ты их больными? До этого исцеления? -- настаивал Пилат.
I shook my head.Я покачал головой.
"I was only told so," I admitted. "When I saw them afterward, they had all the seeming of men who had once been lepers.-- Мне только так рассказывали, -- согласился я. -- Когда я их видел впоследствии, все они имели вид людей, некогда бывших прокаженными.
They were in a daze.Они находились в состоянии какого-то одурения.
There was one who sat in the sun and ever searched his body and stared and stared at the smooth flesh as if unable to believe his eyes.Один, например, сидел на солнце, ощупывал свое тело и все глядел на гладкую кожу, словно не мог поверить глазам своим.
He would not speak, nor look at aught else than his flesh, when I questioned him.Когда я задал ему вопрос, он не мог ни ответить, ни смотреть на что-нибудь, кроме этой своей кожи.
He was in a maze.Он был как ошалелый.
He sat there in the sun and stared and stated."Он сидел на солнце и все глядел и глядел на себя!
Перейти на страницу:

Похожие книги