Pilate grinned and shook his head, then said: | Пилат улыбнулся и покачал головой, потом произнес: |
"He fell out with Antipas over the matter of Herodias. | -- Он повздорил с Антипой из-за Ирода. |
John was a moralist. | Иоанн был нравоучитель. |
It is too long a story, but he paid for it with his head. | Рассказывать долго, но он заплатил за это головой. |
No, there was nothing political in that affair." | Нет, в этом деле не было ничего политического! |
"It is also claimed by some that Jesus is the Son of David," Miriam said. "But it is absurd. Nobody at Nazareth believes it. | -- Некоторые утверждают также, что Иисус называет себя сыном Давидовым, -- сказала Мириам. -- Но это вздор: никто в Назарете не верит этому. |
You see, his whole family, including his married sisters, lives there and is known to all of them. | Видишь ли, вся его семья, в том числе его замужние сестры, живут там, и они знают его. |
They are a simple folk, mere common people." | Это простые люди, совсем простонародье. |
"I wish it were as simple, the report of all this complexity that I must send to Tiberius," Pilate grumbled. "And now this fisherman is come to Jerusalem, the place is packed with pilgrims ripe for any trouble, and Hanan stirs and stirs the broth." | -- О, если бы таким же простым был доклад обо всех этих сложных делах, который я должен послать Тиверию, -- пробурчал Пилат. -- А теперь этот рыбак явился в Иерусалим, в город, битком набитый паломниками, готовыми на смуту, а Ханан еще подливает масла в огонь. |
"And before he is done he will have his way," Miriam forecast. "He has laid the task for you, and you will perform it." | -- Но прежде чем вы с ним разделаетесь, он добьется своего, -- пророчески заметила Мириам. -- Он вам задал задачу, и вам придется исполнить ее. |
"Which is?" Pilate queried. | -- И она заключается?.. -- спросил Пилат. |
"The execution of this fisherman." | -- В казни этого рыбака. |
Pilate shook his head stubbornly, but his wife cried out: | Пилат упрямо покачал головой, и жена его вскричала: |
"No! | -- Нет! |
No! | Нет! |
It would be a shameful wrong. | Это была бы позорная несправедливость! |
The man has done no evil. | Человек никому не сделал зла. |
He has not offended against Rome." | Он ничем не погрешил против Рима! |
She looked beseechingly to Pilate, who continued to shake his head. | Она умоляюще взглянула на Пилата, который продолжал кивать головой. |
"Let them do their own beheading, as Antipas did," he growled. "The fisherman counts for nothing; but I shall be no catspaw to their schemes. | -- Пусть они сами снимают ему голову, как это сделал Антипа, -- проворчал он. -- Не в рыбаке вопрос. Но я не желаю быть орудием их махинаций. |
If they must destroy him, they must destroy him. | Если они должны уничтожить его, пусть уничтожают. |
That is their affair." | Это их дело! |