He disclaimed jurisdiction, demanded that they should judge the fisherman by their law and deal with him by their law, since the fisherman was a Jew and not a Roman. | Он стал отрицать за собою право суда, потребовал, чтобы иудеи судили рыбака по своему закону и поступили с ним по своему закону, ибо рыбак был иудей, а не римлянин. |
Never were there Jews so obedient to Roman rule. | Но никогда еще иудеи не были так послушны римской власти! |
They cried out that it was unlawful, under Rome, for them to put any man to death. | Они кричали, что под властью Рима не имеют права казнить. |
Yet Antipas had beheaded John and come to no grief of it. | Между тем Антипа обезглавил чело века и нисколько за это не пострадал. |
And Pilate left them in the court, open under the sky, and took Jesus alone into the judgment hall. | Пилат оставил их перед дверью, под открытым небом и повел одного Иисуса в судилище. |
What happened therein I know not, save that when Pilate emerged he was changed. | Что там происходило, я не знаю, но когда Пилат оттуда вышел, я увидел в нем перемену. |
Whereas before he had been disinclined to execute because he would not be made a catspaw to Hanan, he was now disinclined to execute because of regard for the fisherman. | В то время как раньше он не желал казнить рыбака потому, что не хотел быть орудием Ханана, теперь он не хотел казнить его из уважения к нему самому. |
His effort now was to save the fisherman. | Теперь он старался спасти рыбака. |
And all the while the mob cried: | А толпа все время кричала: |
"Crucify him! | "Распни его! |
Crucify him!" | Распни его!" |
You, my reader, know the sincerity of Pilate's effort. | Вам, читатель, известна искренность стараний Пилата. |
You know how he tried to befool the mob, first by mocking Jesus as a harmless fool; and second by offering to release him according to the custom of releasing one prisoner at time of the Passover. | Вы знаете, как он пытался одурачить толпу, сперва высмеяв Иисуса как безвредного дурачка, а затем предложив освободить его по обычаю, который требовал освобождения одного узника в праздник Пасхи. |
And you know how the priests' quick whisperings led the mob to cry out for the release of the murderer Bar-Abba. | И вы знаете, что нашептывания священников заставили толпу поднять крик о том, чтобы отпустить на свободу убийцу Варраву. |
In vain Pilate struggled against the fate being thrust upon him by the priests. | Тщетно Пилат боролся против роли, которую ему навязывали священники. |
By sneer and jibe he hoped to make a farce of the transaction. | Смехом и шутками он надеялся превратить дело в фарс. |
He laughingly called Jesus the King of the Jews and ordered him to be scourged. | Он с издевкой называл Иисуса царем иудейским и приказал побить его плетьми. |
His hope was that all would end in laughter and in laugher be forgotten. | Он надеялся, что все кончится смехом и в смехе забудется. |
I am glad to say that no Roman soldiers took part in what followed. | С радостью должен сказать, что ни один римский солдат не принял участия в том, что последовало. |