It was the soldiers of the auxiliaries who crowned and cloaked Jesus, put the reed of sovereignty in his hand, and, kneeling, hailed him King of the Jews. | Солдаты вспомогательной армии увенчали и облачили Иисуса в мантию, вложили в его руки жезл власти и, преклонив колени, приветствовали его как царя иудейского. |
Although it failed, it was a play to placate. | Это была попытка умилостивить толпу, хотя она не удалась. |
And I, looking on, learned the charm of Jesus. | Глядя на эту сцену, я также испытал на себе очарование Иисуса. |
Despite the cruel mockery of situation, he was regal. | Несмотря на жестокую смехотворность своего положения, он хранил царственную осанку. |
And I was quiet as I gazed. It was his own quiet that went into me. | И, глядя на него, я успокоился. |
I was soothed and satisfied, and was without bewilderment. | Я был утешен и удовлетворен и нимало не смущался. |
This thing had to be. | Это должно было совершиться. |
All was well. | Все шло хорошо. |
The serenity of Jesus in the heart of the tumult and pain became my serenity. | Ясность Иисуса среди смятения и страданий стала моей ясностью. |
I was scarce moved by any thought to save him. | У меня почти не появлялось мысли спасти его. |
On the other hand, I had gazed on too many wonders of the human in my wild and varied years to be affected to foolish acts by this particular wonder. | С другой стороны, я слишком много насмотрелся чудес в своей бурной, разнообразной жизни, чтобы на меня подействовало это чудо. |
I was all serenity. | Я был невозмутим. |
I had no word to say. | Мне нечего было сказать. |
I had no judgment to pass. | Не нужно было произносить приговор. |
I knew that things were occurring beyond my comprehension, and that they must occur. | Я знал, что происходят вещи, превосходящие мое понимание, и что они должны совершиться. |
Still Pilate struggled. | Однако Пилат продолжал бороться. |
The tumult increased. | Смятение усиливалось. |
The cry for blood rang through the court, and all were clamouring for crucifixion. | Вопли о крови гремели во дворе, и все требовали распятия. |
Again Pilate went back into the judgment hall. | Опять Пилат удалился в зал суда. |
His effort at a farce having failed, he attempted to disclaim jurisdiction. Jesus was not of Jerusalem. | Его усилия превратить дело в фарс были тщетны, и он попытался сослаться на то, что не имеет права судить. |
He was a born subject of Antipas, and to Antipas Pilate was for sending Jesus. | Иисус не был жителем Иерусалима, он родился подданным Антипы, и Пилат требовал отправки Иисуса к Антипе. |
But the uproar was by now communicating itself to the city. | Но в это время смятение охватило весь город. |
Our troops outside the palace were being swept away in the vast street mob. | Наши войска перед дворцом были сметены уличными толпами. |