I have heard Him. | Я слышала его! |
I shall give all I have to the poor, and I shall follow Him." | Я раздам все свое имение бедным и последую за ним. |
Such was her certitude that I accepted it fully, as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker. | Столько было уверенности в ее тоне, что я ей поверил, как поверил изумлению самарийских прокаженных, глядевших на свое исцеленное тело; и мне стало досадно, что такая великая женщина так легко свихнулась благодаря какому-то бродячему незнакомцу. |
"Follow him," I sneered. "Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom." | -- Ну и следуй за ним, -- насмешливо ответил я. -- Без сомнения, ты наденешь венец, когда он завоюет свое царство! |
She nodded affirmation, and I could have struck her in the face for her folly. | Она утвердительно кивнула головой, а мне захотелось ударить ее за это безумие. |
I drew aside, and as she moved slowly on she murmured: | Я отодвинулся в сторону, и она медленно прошла мимо, бормоча: |
"His kingdom is not here. He is the Son of David. | -- Его царство не здесь: он сын Давидов. |
He is the Son of God. | Он сын Божий. |
He is whatever He has said, or whatever has been said of Him that is good and great." * * * * * | Он тот, кем именовал себя, в нем все то, что говорили о нем великого и доброго. |
"A wise man of the East," I found Pilate chuckling. "He is a thinker, this unlettered fisherman. | -- Мудрец с Востока! -- хихикнул Пилат. -- Он мыслитель -- этот неграмотный рыбак. |
I have sought more deeply into him. | Я разузнал о нем все. |
I have fresh report. | У меня самые свежие донесения. |
He has no need of wonder-workings. | Ему нет надобности творить чудеса! |
He out-sophisticates the most sophistical of them. | Он переспорил самых редких софистов. |
They have laid traps, and He has laughed at their traps. | Они расставили ему западни, а он посмеялся над их западнями. |
Look you. Listen to this." | Вот. послушай! |
Whereupon he told me how Jesus had confounded his confounders when they brought to him for judgment a woman taken in adultery. | И он рассказал мне, как Иисус привел в смятение своих недругов, когда те привели ему на суд женщину, уличенную в прелюбодеянии. |
"And the tax," Pilate exulted on. "'To Caesar what is Caesar's, to God what is God's,' was his answer to them. | -- А подати! -- ликовал Пилат. -- "Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу!" -- ответил он им. |
That was Hanan's trick, and Hanan is confounded. | Эту штуку подстроил Ханан -- а он разрушил его планы! |
At last has there appeared one Jew who understands our Roman conception of the State." * * * * * | Наконец-то появился иудей, понимающий наш римский взгляд на государство! |
Next I saw Pilate's wife. | Затем я увидел жену Пилата. |
Looking into her eyes I knew, on the instant, after having seen Miriam's eyes, that this tense, distraught woman had likewise seen the fisherman. | Заглянув ей в глаза, я понял, после того как видел Мириам, что и эта женщина видела чудесного рыбака. |