Читаем Межзвездный скиталец полностью

I have heard Him.Я слышала его!
I shall give all I have to the poor, and I shall follow Him."Я раздам все свое имение бедным и последую за ним.
Such was her certitude that I accepted it fully, as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker.Столько было уверенности в ее тоне, что я ей поверил, как поверил изумлению самарийских прокаженных, глядевших на свое исцеленное тело; и мне стало досадно, что такая великая женщина так легко свихнулась благодаря какому-то бродячему незнакомцу.
"Follow him," I sneered. "Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom."-- Ну и следуй за ним, -- насмешливо ответил я. -- Без сомнения, ты наденешь венец, когда он завоюет свое царство!
She nodded affirmation, and I could have struck her in the face for her folly.Она утвердительно кивнула головой, а мне захотелось ударить ее за это безумие.
I drew aside, and as she moved slowly on she murmured:Я отодвинулся в сторону, и она медленно прошла мимо, бормоча:
"His kingdom is not here. He is the Son of David.-- Его царство не здесь: он сын Давидов.
He is the Son of God.Он сын Божий.
He is whatever He has said, or whatever has been said of Him that is good and great." * * * * *Он тот, кем именовал себя, в нем все то, что говорили о нем великого и доброго.
"A wise man of the East," I found Pilate chuckling. "He is a thinker, this unlettered fisherman.-- Мудрец с Востока! -- хихикнул Пилат. -- Он мыслитель -- этот неграмотный рыбак.
I have sought more deeply into him.Я разузнал о нем все.
I have fresh report.У меня самые свежие донесения.
He has no need of wonder-workings.Ему нет надобности творить чудеса!
He out-sophisticates the most sophistical of them.Он переспорил самых редких софистов.
They have laid traps, and He has laughed at their traps.Они расставили ему западни, а он посмеялся над их западнями.
Look you. Listen to this."Вот. послушай!
Whereupon he told me how Jesus had confounded his confounders when they brought to him for judgment a woman taken in adultery.И он рассказал мне, как Иисус привел в смятение своих недругов, когда те привели ему на суд женщину, уличенную в прелюбодеянии.
"And the tax," Pilate exulted on. "'To Caesar what is Caesar's, to God what is God's,' was his answer to them.-- А подати! -- ликовал Пилат. -- "Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу!" -- ответил он им.
That was Hanan's trick, and Hanan is confounded.Эту штуку подстроил Ханан -- а он разрушил его планы!
At last has there appeared one Jew who understands our Roman conception of the State." * * * * *Наконец-то появился иудей, понимающий наш римский взгляд на государство!
Next I saw Pilate's wife.Затем я увидел жену Пилата.
Looking into her eyes I knew, on the instant, after having seen Miriam's eyes, that this tense, distraught woman had likewise seen the fisherman.Заглянув ей в глаза, я понял, после того как видел Мириам, что и эта женщина видела чудесного рыбака.
Перейти на страницу:

Похожие книги