Читаем Межзвездный скиталец полностью

But I had grown too used to the jacket during my incorrigible days to let a single jacketing injure me.Но я так привык к смирительной рубашке за время моей "неисправимости", что одна порция "пеленок" не могла уже причинить мне серьезного вреда!
Naturally, it weakened me, took the life out of me; but I had learned muscular tricks for stealing a little space while they were lacing me.Разумеется, "пеленки" ослабляли меня, выгоняли из меня жизнь; но я научился кое-каким мускульным фокусам, которые позволяли "уворовать" немножко пространства, когда меня связывали.
At the end of the first hundred hours' bout I was worn and tired, but that was all.По истечении первой порции в сто часов я был измотан, измучен -- но и только.
Another bout of this duration they gave me, after a day and a night to recuperate.Мне отпустили новую порцию такой же продолжительности, дав передохнуть день и ночь.
And then they gave one hundred and fifty hours.Затем меня связали на сто пятьдесят часов.
Much of this time I was physically numb and mentally delirious.Значительную часть этого времени я пролежал в оцепенении и в бреду.
Also, by an effort of will, I managed to sleep away long hours.Кроме того, усилием воли я заставил себя проспать довольно много часов.
Next, Warden Atherton tried a variation.После этого смотритель Этертон внес в пытку некоторое разнообразие.
I was given irregular intervals of jacket and recuperation.Он чередовал "пеленки" и отдых неправильными промежутками времени.
I never knew when I was to go into the jacket.Я никогда не знал наперед, когда меня стянут "пеленками".
Thus I would have ten hours' recuperation, and do twenty in the jacket; or I would receive only four hours' rest.Так, мне давали отдохнуть десять часов и на двадцать часов затягивали в рубашку; или же давали только четыре часа отдыха.
At the most unexpected hours of the night my door would clang open and the changing guards would lace me.В самые неожиданные часы ночи дверь моя с грохотом распахивалась, и дежурные сторожа связывали меня.
Sometimes rhythms were instituted.Иногда в этом наблюдался своеобразный ритм.
Thus, for three days and nights I alternated eight hours in the jacket and eight hours out.Так, в течение трех дней и ночей я получал попеременно восемь часов куртки и восемь часов отдыха.
And then, just as I was growing accustomed to this rhythm, it was suddenly altered and I was given two days and nights straight.Как только я привык к этому ритму, его внезапно переменили и связали меня на двое суток.
And ever the eternal question was propounded to me: Where was the dynamite?И вечно мне ставился один и тот же вопрос: "Где динамит?"
Sometimes Warden Atherton was furious with me.Иногда смотритель Этертон положительно выходил из себя.
Перейти на страницу:

Похожие книги