You couldn't get a free lunch, much less the job you've got now, if it wasn't for your brother's pull. | Ты не мог бы раздобыть себе даже куска хлеба, а не то что должности, которую ты занимаешь, если бы не беда твоего ближнего. |
An' I guess we all ain't mistaken on the stink of the place where your brother's pull comes from." | Но мы все хорошо знаем, как воняет то место, от которого пошла беда твоих ближних! |
It was admirable-the spirit of man rising above its extremity, fearless of the hurt any brute of the system could inflict. | Это было великолепно -- присутствие духа в человеке, доходящее до крайнего бесстрашия, несмотря на все страдания и пытки, соединенные с этой зверской системой. |
"Well, so long, brother," Philadelphia Red next called to me. "So long. Be good, an' love the Warden. | -- Прощай, братец, -- обратился он ко мне. -Веди себя хорошо и люби смотрителей. |
An' if you see 'em, just tell 'em that you saw me but that you didn't see me saw." | Скажи им, что ты меня видел, но что я не сдрейфил! |
The sergeant was red with rage, and, by the receipt of various kicks and blows, I paid for Red's pleasantry. | Капрал побагровел от гнева, и мне за шутку Красного досталось несколько пинков и тумаков. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |
In solitary, in Cell One, Warden Atherton and Captain Jamie proceeded to put me to the inquisition. | В одиночной камере No 1 смотритель Этертон и капитан Джэми продолжали пытать меня. |
As Warden Atherton said to me: | Смотритель Этертон говорил мне: |
"Standing, you're going to come across with that dynamite, or I'll kill you in the jacket. | -- Стэндинг, ты признаешься насчет этого динамита, или я уморю тебя в смирительной куртке. |
Harder cases than you have come across before I got done with them. | Куда более строптивые малые признавались прежде, чем я разделывался с ними окончательно. |
You've got your choice-dynamite or curtains." | Вот тебе на выбор -- динамит или "пеленки". |
"Then I guess it is curtains," I answered, "because I don't know of any dynamite." | -- Пусть будут "пеленки", -- отвечал я. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите. |
This irritated the Warden to immediate action. | Это до такой степени взбесило смотрителя, что он ощутил потребность в немедленных действиях. |
"Lie down," he commanded. | -- Ложись, -- скомандовал он. |
I obeyed, for I had learned the folly of fighting three or four strong men. | Я повиновался, ибо отлично знал, что было бы безумием сопротивляться трем или четырем здоровым мужчинам. |
They laced me tightly, and gave me a hundred hours. | Меня крепко скрутили и оставили на сто часов. |
Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water. | Три раза в сутки мне давали глоток воды. |
I had no desire for food, nor was food offered me. | Есть мне не хотелось, да мне и не предлагали еды. |
Toward the end of the hundred hours Jackson, the prison doctor, examined my physical condition several times. | К концу ста часов тюремный врач Джексон несколько раз выслушивал и выстукивал меня. |