Читаем Межзвездный скиталец полностью

You couldn't get a free lunch, much less the job you've got now, if it wasn't for your brother's pull.Ты не мог бы раздобыть себе даже куска хлеба, а не то что должности, которую ты занимаешь, если бы не беда твоего ближнего.
An' I guess we all ain't mistaken on the stink of the place where your brother's pull comes from."Но мы все хорошо знаем, как воняет то место, от которого пошла беда твоих ближних!
It was admirable-the spirit of man rising above its extremity, fearless of the hurt any brute of the system could inflict.Это было великолепно -- присутствие духа в человеке, доходящее до крайнего бесстрашия, несмотря на все страдания и пытки, соединенные с этой зверской системой.
"Well, so long, brother," Philadelphia Red next called to me. "So long. Be good, an' love the Warden.-- Прощай, братец, -- обратился он ко мне. -Веди себя хорошо и люби смотрителей.
An' if you see 'em, just tell 'em that you saw me but that you didn't see me saw."Скажи им, что ты меня видел, но что я не сдрейфил!
The sergeant was red with rage, and, by the receipt of various kicks and blows, I paid for Red's pleasantry.Капрал побагровел от гнева, и мне за шутку Красного досталось несколько пинков и тумаков.
CHAPTER VIIIГЛАВА VIII
In solitary, in Cell One, Warden Atherton and Captain Jamie proceeded to put me to the inquisition.В одиночной камере No 1 смотритель Этертон и капитан Джэми продолжали пытать меня.
As Warden Atherton said to me:Смотритель Этертон говорил мне:
"Standing, you're going to come across with that dynamite, or I'll kill you in the jacket.-- Стэндинг, ты признаешься насчет этого динамита, или я уморю тебя в смирительной куртке.
Harder cases than you have come across before I got done with them.Куда более строптивые малые признавались прежде, чем я разделывался с ними окончательно.
You've got your choice-dynamite or curtains."Вот тебе на выбор -- динамит или "пеленки".
"Then I guess it is curtains," I answered, "because I don't know of any dynamite."-- Пусть будут "пеленки", -- отвечал я. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите.
This irritated the Warden to immediate action.Это до такой степени взбесило смотрителя, что он ощутил потребность в немедленных действиях.
"Lie down," he commanded.-- Ложись, -- скомандовал он.
I obeyed, for I had learned the folly of fighting three or four strong men.Я повиновался, ибо отлично знал, что было бы безумием сопротивляться трем или четырем здоровым мужчинам.
They laced me tightly, and gave me a hundred hours.Меня крепко скрутили и оставили на сто часов.
Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water.Три раза в сутки мне давали глоток воды.
I had no desire for food, nor was food offered me.Есть мне не хотелось, да мне и не предлагали еды.
Toward the end of the hundred hours Jackson, the prison doctor, examined my physical condition several times.К концу ста часов тюремный врач Джексон несколько раз выслушивал и выстукивал меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги