Twenty-four hours in the jacket! | Двадцать четыре часа в смирительной куртке! |
Little I thought that morning when they kicked me to my feet that the time would come when twenty-four hours in the jacket meant nothing; when a hundred hours in the jacket found me smiling when they released me; when two hundred and forty hours in the jacket found the same smile on my lips. | В то утро, когда меня пинками подняли на ноги, я не думал, что наступит время, когда двадцать четыре часа пребывания в куртке поистине будут пустяком. Что и после ста часов, проведенных в куртке, меня будут заставать улыбающимся, и что после д в у х с о т с о р о к а часов в куртке та же улыбка будет играть на моих губах! |
Yes, two hundred and forty hours. Dear cotton-woolly citizen, do you know what that means? | Да, двести сорок часов, дорогой нарядный гражданин, закутанный в свое благополучие, как в вату! Знаете ли вы, что это значит? |
It means ten days and ten nights in the jacket. | Это значит -- десять дней и десять ночей в смирительной куртке. |
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ. | Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова. |
I don't ask you to believe me. | Я не прошу вас верить мне. |
I don't believe it myself. | Я сам этому не верю! |
I merely know that it was done to me in San Quentin, and that I lived to laugh at them and to compel them to get rid of me by swinging me off because I bloodied a guard's nose. | Я только з н а ю, что со мной это было сделано в Сан-Квэнтине и что я научился смеяться над палачами и заставил их послать меня на виселицу за то, что я раскровянил нос сторожу. |
I write these lines to-day in the Year of Our Lord 1913, and to-day, in the Year of Our Lord 1913, men are lying in the jacket in the dungeons of San Quentin. | Я пишу эти строки в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, и в этот день, в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, люди лежат в смирительных куртках в карцерах СанКвэнтина. |
I shall never forget, as long as further living and further lives be vouchsafed me, my parting from Philadelphia Red that morning. | Сколько я ни буду жить, сколько жизней мне ни суждено в грядущем, никогда мне не забыть моего расставания с разбойником из Филадельфии в то утро. |
He had then been seventy-four hours in the jacket. | До этой минуты он провел семьдесят два часа в куртке. |
"Well, brother, you're still alive an' kickin'," he called to me, as I was totteringly dragged from my cell into the corridor of dungeons. | Что, братец, ты еще жив и брыкаешься? -окликнул он меня, когда меня потащили из моего карцера в коридор. |
"Shut up, you, Red," the sergeant snarled at him. | -- Замолчи! -- зарычал на него капрал. |
"Forget it," was the retort. | -- Об этом забудь, -- был ответ. |
"I'll get you yet, Red," the sergeant threatened. | -- Я еще доберусь до тебя, Красный, -- пригрозил капрал. |
"Think so?" Philadelphia Red queried sweetly, ere his tones turned to savageness. "Why, you old stiff, you couldn't get nothin'. | -- Ты так думаешь? -- спросил Красный ласковым тоном, в котором послышались нотки ярости. -- Ты, старый бродяга, ничего от меня не добьешься. |