Читаем Моя лирика. Годы летят… полностью

Из поезда в поезд. Скорей! Пересадка!А вдруг не успеешь? Вот поезд, перрон!..Билет по карманам. Нашёлся!Вот он!Вскочил на ходу.«Эх, чайку бы, чтоб сладко!..»Ты едешь. Куда-то. В далёкие дали…Там нет суеты… Там ты редко бывал!И может, найдёшь, что уже потерял?..А может, поймёшь,что «и здесь нас не ждали!..»

4–8 апреля 2010 г

Жаль!

На хмуром небе тучи бродят,Роняя слёзы на стекло.В след за собою грусть приводят.И сердцу станет тяжело,Не от того, что уезжаю,Что поезд вновь увозит вдаль…А от того, что сам не знаю:Вернусь ли вновь?И честно — жаль!..

4–8 апреля 2010 г

Один. в купе

Один в купе. В окне мелькаютЛесопосадки за селом.Поля, поля. Поля кругом,Зазеленелые встречают.Опять деревья над окномЗакрыли неба хмурый свод.А поезд мчит…И кто-то ждёт.Стоит, встречая, за перроном…

4–8 апреля 2010 г

Цена прощения

Мне совесть не даёт тебя забыть!На память наплевать и дальше жить!Я не простил, а ты ушла с обидой.Теперь стою… годами над могилой…Была ты мне, дороже слова «мать»,Моя бабуля!..Как же мне сказать,Что я прощаю и не обижаюсь!..Теперь не ты, а я — конечно, каюсь!..

20 апреля 2010 г

Наказание

Пришло одиночество, словно итог,За сотни ошибок на сотнях дорог!..И молча, присело со мною за стол.В глаза не смотрю.Тяжело!Лучше в пол!Я знаю, что сам виноват пред судьбой,Что дочь не растил, — занимался собой!..За то, что гордыня мне стала винойПростить тебя, бабушка!..Вот, мир инойСтоит между нами…Ты там, а я здесь!..Молю о прощенье, измученный весь:«О, Боже, прости! Но я всё бы отдалЗа это прощенье!Поверь, жить устал!..»Ты смотришь с иконы, и сердце болит…«Такой вот — твой крест!» — тишина говорит.«Ну, что одиночество? Значит — один?!..Ползти по земле мне до самых седин!..»

20 апреля 2010 г

Он сказал:

«Не просто депрессия — это итог:Предел совершенства и грустный урок.Ты жизнь свою жил и ты много познал!Ты гений великий, которым не стал!..А что впереди? Впереди — пустота!..Рождён ты другим! Твоя жизнь, как беда:При жизни — «Никто»! И умрёшь в тишине…А люди поймут, кто ты был на земле!»

21 апреля 2010 г

Фантом

Жизнь — дерьмо! И я конечно знаю:Одинокий лев — слабак среди волков!..Молча, в шкуру волчью залезаю.«Будем как-то жить!»… Теперь и я готов!Мощный бронепоезд мой на рельсах.В топке жар уже. К орудиям — стоять!!!Буду вновь таранить всяких бесов!..Веришь жизнь, в ответ мне, будет что, сказать!

21 апреля 2010 г

Страшная тавтология

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия