Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 3


Имея в сердце своём любовь к Учителю, Мария Магдалина стояла у гроба снаружи и плакала[374]. И, видя и принимая Восставшего из мёртвых за садовника, спросила: Если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Однако неожиданно услышала: Мария, восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему[375]. И она идёт и возвещает ученикам:


Христос воскрес, и жало греховное притупилось!

Христос воскрес, и мир от потопа греховного спасся!

Христос воскрес, и мы от рабства вражьего освободились!

Христос воскрес, и дьявола прельщение упразднилось!

Христос воскрес, «истребив учением бывшее о нас рукописание!»[376]

Христос воскрес, и вся тварь обновилась, зовуще:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 4


Бурю помышлений сомнительных внутри себя имел Фома, поэтому другим ученикам, сказавшим ему, что видели Господа, возразил: «если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю»[377], но, когда уверовал, с радостью возопил:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 4


Услышав Фома ученик, видевших Господа, и очами своими желая Того же увидеть, сказал, что сам «если не увижу… не поверю». «После восьми дней пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ[378]»:


Христос воскрес, Ты Господь мой!

Христос воскрес, Ты Бог мой!

Христос воскрес, и все мы нетление и жизнь приняли!

Христос воскрес, и мёртвые восстали!

Христос воскрес, и избавились осуждения и муки!

Христос воскрес, и жизнь из гроба воссияла нам, поющим:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 5


Божества огнём не опалился Фома, ребро Спасителя дерзновенно осязав. Наоборот, он просветился, Бога, на спасение наше воплотившегося и вновь с плотью воскресшего, познав. Поэтому неверием своим блаженный Фома церковную веру утверждает, поэтому все верующие радостно поют:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 5


Видя Иисуса воскресшего, ученики испугались, думая, что видят духа. Иисус же желая убедить их, показал им руки и ноги и рёбра Свои. Потом немного печёной рыбы и сотового мёда попросил и поел[379]. После они, уверовав и страх свой и печаль свою, отложив, в радости воспели:


Христос воскрес, грехи и немощи взял на Себя, а нам даровал прощение!

Христос воскрес, и ад ослеплён был блистанием Божества Его!

Христос воскрес, и тьма разрушена, и мрачные демоны отогнаны!

Христос воскрес, и истлевшее страстями человеческое естество обновилось!

Христос воскрес, и беззакония все наши очистил (простил)!

Христос воскрес, и мы все, в нетление облачась, песнь Ему победную приносим:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 6


Вестников по Воскресении Твоём в мiр посылая, богоносных апостолов Твоих, дунув, говорит им: Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся[380]. Даже и до сего дня во всём мире члены церкви, от грехов освобождаемые, славят непрестанно Твоё милосердие и душами чистыми в радости поют:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 6


Воссиял свет Твоего Воскресения, Христос, и во мрачных местах ада! Прощение и избавление благовествуя, Многомилостивый Христос, душам от века там содержащимся. Тобою ото лжи человекоубийцы, освобождаемы, радующиеся к свету Твоему устремляемся, поющие:


Христос воскрес, и наши узы греха разорваны!

Христос воскрес, и вместо тени смерти – жизнь вечная!

Христос воскрес, и силы смерти уже не могут удержать человека!

Христос воскрес, и мучителя дерзость постыжена!

Христос воскрес, и рай вместо жизни в аду возвращён!

Христос воскрес, и мир воспевает Тебя:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 7


Желая падшему Адаму послужить, Спаситель наш, на земле родился, и на земле того [Адама] не найдя, даже в ад сошёл ища [Адама], и, встретив Тебя внизу, в преисподних земли, со всеми спасаемыми поём[381]:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 7


Новой жизни начало положил Ты, Господи, Твоим славным Воскресением. Древнее теперь всё прошло: и ад и смерть, и власть дьявола. Свободна теперь вся тварь через познание Твоей Истины! Прежде омрачённые, ныне как дети Божии, ликуем и поём:


Христос воскрес, бездну милости и щедрот излив на род наш!

Христос воскрес, в ров ниспадших нас вознёс наверх с Собою!

Христос воскрес, и мы от сетей демонских избавились!

Христос воскрес, и горесть греха в сладость райской жизни переменилась!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука