Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Акафист Воскресению Христову, как и Акафист Владимирской иконе Божией Матери атрибутируются Патриарху Сергию во вступительной статье М. Козлова к этому изданию Акафистника.[398] Это произведение представляет собой молитвенную поэму, составленную с соблюдением обычной для Акафиста конструкции, однако присутствие некоторых особенностей позволяет говорить о сильном влиянии тенденций возрождения литургической жизни, которые были озвучены на Поместном Соборе Русской Православной Церкви. Акафист Воскресению Христову состоит не из 25, а из 26 строф, которые, как обычно, носят название кондаков и икосов. Икос, как и обычно в Акафисте, делится на две части. Первая – повествовательная, раскрывающая священную историю евангельских событий; вторая – прославительная, состоящая из 6 херетизмов и рефрена. Рефреном Акафиста является тропарь Пасхи[399], и поэтому все 6 херетизмов во всех 12 икосах начинаются с возгласа «Христос Воскресе». Особенностью Акафиста является тождество рефрена икосов и рефрена кондаков, в отличие от других произведений этого жанра, где все кондаки, кроме 1, оканчиваются рефреном «Аллилуйя». Такое единство рефрена кондаков и икосов приближает Акафист Воскресению Христову к древним многострофным кондакам, от которых он отличается лишь присутствием постоянных 3 пар херетизмов. Частое, почти непрерывное звучание радостного приветствия «Христос воскресе» объединяет акафист с пасхальным богослужением, где это воскресное благовестие почти не умолкает.

Каждая строфа Акафиста начинается с традиционных «акростишных слов», отталкиваясь от которых Святейший песнописец прославляет спасительное событие Воскресения Христова. При внимательном чтении становится заметно, что повествовательная часть икоса очень сильно зависит от текста воскресных утренних евангелий и иногда почти дословно повторяет их. Так, 2 кондак связан со 2 утренним евангелием (Мк. 16:1–8); 2 икос – с 7 евангелием (Иоанн 2:1–10); 3 кондак – с 1 евангелием (Мф. 28:16–20); 3 икос – с 8 евангелием (Иоанн 20:11–18); 4 кондак и 4 икос, а также 5 и 6 кондаки связаны с содержанием 9 воскресного евангелия (Лк. 24:36–53); 10 и 11 икос связаны с 10 (Иоанн 21:1–14), а 11 и 12 кондаки – с 11 воскресным утренним евангелием[400].

Только 9 икос перефразирует не евангельский, а апостольский текст, цитируя слова св. ап. Павла из 1 послания к Коринфянам (1 Кор 15:20–22).

Из этой чреды почти дословного следования новозаветному тексту выпадает строфа, надписанная «ин кондак 3». Она начинается с обычного для 3 кондака слова «Силою…», но содержит не повествование о событиях Воскресения Христова, а мольбу о воскресении души, истлевшей от греха, подобно воскресению Лазаря. Этот кондак единственный во всём Акафисте посвящён событию, воспоминаемому не в Пентикостарионе, а в Постной Триоде. Такие отличия позволяют сделать предположения о более позднем составлении ещё одного 3 кондака.

Также в Акафисте ясно чувствуется зависимость от ранних молитвенных текстов. 1 кондак является перифразом величания Фоминой Недели[401]; в херетизмах 2 икоса слышны мотивы 1 песни пасхального канона[402], а заканчиваются они возгласом 1 библейской песни; 3 икос дословно приводит припев к 9 песни пасхального канона; 6 икос перекликается с 1 тропарём 5 песни пасхального канона; 11 икос перекликается с ирмосом 5 песни 2 гласа; 9 кондак полностью является почти дословным перифразом воскресных стихир на стиховне 6 гласа[403], а 13 кондак развивает мысль 2 тропаря 9 песни пасхального канона. Кроме этого в херетизмах и повествовательной части икосов встречается огромное количество слов и фраз, встречающихся в воскресных песнопениях Октоиха и Цветной Триоди.

Принимая во внимание всё вышесказанное, Акафист Воскресению Христову можно рассматривать как великолепную компиляцию новозаветных текстов и воскресных песнопений. Компилятивным характером Акафиста объясняется отсутствие ритмической организации текста и рифмы, т.к. в русских богослужебных книгах они отсутствуют.

Анализируя гимнографическое наследие Святейшего Патриарха Сергия, можно увидеть прекрасное молитвенное творчество, полное глубоких и искренних религиозных чувств и воодушевления, изливающихся из сердца великолепного богослова, прекрасного знатока православного богослужения, истового молитвенника и пастыря-духовника.


Протоиерей Андрей Николаиди


Акафист Господу Иисусу Христу (покаянный, архиепископа Никона)[404]


Кондак 1


Агнец Божий, взявший грехи мiра, услышь стенание моё и на скорби сердца моего обрати взор Свой, возьми моё бремя тяжкое греховное, в покаянии припадаю, моля Тебя:

Господи, Помилуй меня падшего!


Икос 1


Бог и Господь! Твоё я творение. Но увы мне! В раю содеянный дерзновенно грех Адамом[405] живёт во мне, во плоти моей, и я, словно раб, работаю ему всегда. Ныне же молю Тебя:


Помилуй меня, Творец мира высшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука