Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Благодатью Твоей каждому человеку указывая наилучший путь спасения, Христос говорит Симону Петру: «когда состаришься, то прострёшь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведёт, куда не хочешь, давая разуметь, какою смертью [Пётр] прославит Бога»[395]. Возлюбленному же ученику (Иоанну) повелел пребывать, «покуда не придёт[396]». Потому, если и разлучились апостолы, но, связанные союзом любви, согласно воспевали:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 12


Воспеваем Твоё тридневное Воскресение, Христе, радуемся Твоему непреложному обещанию. Ты обещался неложно с нами быть до кончины века, от всякого зла избавляя и к вечной жизни направляя. Поэтому славя Тебя воспеваем:


Христос воскрес, и мы от всякого зла избавляемся!

Христос воскрес, и нас одесную Отца с Собою посадил!

Христос воскрес, и нас причастниками вечной славы Своей соделал!

Христос воскрес, и некогда сокрушивший праотца сильный враг сокрушён!

Христос воскрес, и мы, прежде изгнанные с Ангелами, водворимся!

Христос воскрес, и с Собою всех нас воскресит, зовущих:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 13


О Пасха великая и священнейшая, Христе Иисусе, Спаситель наш, благодарно исповедуем спасительную великую милость Твою, вот и снова сподобил нас недостойных вкусить радости Светлого Воскресения Твоего. Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя Сладчайшего в безвечерний день царствия твоего, и с Ангелами и всеми святыми во веки веков поём радостно:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Молитва


Слава Тебе, Господи Иисусе Христе, Боже мой, что опять сподобил меня недостойного, прошедшего путь святого поста, поклониться Божественным Страстям Твоим и видеть всерадостный день преславного Воскресения Твоего из гроба, в этот день освободил пребывающих очень давно в аду связанные души праведных. Той Божественной свободы духа и плоти, дражайший Спаситель мой, и я желаю, да освободи меня, связанного многими грехами, и да сотвори воссиять живоносному свету Воскресения Твоего в мрачной душе моей: вижу бесчисленные щедроты и невыразимое человеколюбие Твоё, ибо не только от небытия в бытие меня привёл, и образом Твоего подобием украсил, всей земной твари владыкой поставил меня, но и павшего затем (меня) с высоты и врагу поработившегося, не оставил, но, искупив меня бесценною Кровью Твоей, благодатью крещения наделил меня, да обрету утерянное достояние. Я же, окаянный, задержан (повержен) был умом плотским, обратился вспять и снова сделался рабом греха и страстей, пока один за другим не погубил все дары благодати Твоей. И ныне не знаю, что делать: но вспоминая слова пречистых уст Твоих, ибо не пришёл (Ты) призвать праведников, но грешников к покаянию[397], и я, как один из них, с верою и смирением прихожу к Живоносному Гробу Твоему не ароматы и благовонное мvро принеся (ибо я нищ и нет у меня благих дел), но надеясь обрести в нём прощение грехов моих и обновление нечистой жизни моей. Призри на меня, кающегося и служить Тебе желающего, и не отринь от благодати Воскресения Твоего! Живоносною смертью Твоей и погребением умертви мои лютые страсти, чтобы жил я словно мёртвый и погребённый для мира сего [так!]. Преславным воскресением Твоим воздвигни мою душу, умерщвлённую грехами, и оживи совесть, ибо она нужнее всего в мире. Вознесением Твоим отторгни меня от суетных и душетленных благ земных, и вложи в меня небесную мудрость, но чтобы не для себя жить и угождать, но Тебе, Господу и Богу моему, служа и трудясь, как я сподобился поклониться Воскресению Твоему на земле, так да сподоблюсь видеть Тебя, дражайшего Искупителя моего, и на Небесах, увенчанного славой за принятие крестной смерти, и, встав по правую руку Твою, с архангелами и ангелами, и со всеми искупленными Тобой братьями моими, вечно пою Тебе: Аллилуйя.


Об Акафисте


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука