Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Христос воскрес, и некогда умерщвлённые ожили!

Христос воскрес, и нас возвёл в прежнее достоинство и мы взываем:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 8


Идя с Клеопою и Лукою в селение, отстоящее стадий[382] шестьдесят от Иерусалима, и не узнан был ими, огорчён был, Спаситель, неверию их и несмышлёности, сказал: «Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?» И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное [о Нём во всём Писании][383], и воспели:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 8


Всего Себя, Бога истинного и человека совершенного, преподал (изъяснил), Спаситель, двум ученикам Твоим в Эммаусе, когда взял хлеб, благословил и, преломив и дал им. Тогда открылись у них глаза, узнали Тебя, Ты же невидим стал им, и воззвали:


Христос воскрес, и жизнь воцарилась!

Христос воскрес, и дьявола лесть обличилась (стала видна)!

Христос воскрес, и жертва идолам прекратилась (теперь мы не служим идолам).

Христос воскрес, и вся земля приносит Ему жертву хваления!

Христос воскрес, и мы, вкусивши некогда запретного плода, ныне вкушаем пищу вечную!

Христос воскрес, и мы радости вечной приобщаемся, поющие:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 9


Все Ангелы, Христос наш Спаситель, Твоё Воскресение поют на небесах! Сподобь и нас на земле чистым сердцем в веселии воспевать:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 9


Оратор всемирный и учитель народов Павел богоглаголивый, словно труба, вопиет: Христос воскрес из мёртвых, «Он – начаток, первенец из мёртвых[384]. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут[385]». Поэтому Воскресение Христово увидя, в радости воспоём:


Христос воскрес, и князь мира сего низвержен!

Христос воскрес, и трепещет преисподняя!

Христос воскрес, и «поглощена смерть победою![386]»

Христос воскрес, и ад пленён был державою Твоею[387]!

Христос воскрес, и освободились мы от адовых уз!

Христос воскрес, и мы (пребывающие в аду), вечных мук избавившись[388], сынами воскресения явились и поём:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 10


Ради спасения людей от рабства врага (дьявола), распятие и смерть претерпел, Господь, погребён был, в третий день воскрес. Поэтому Ангел, сияющий в гробнице, благовествует жёнам, возвещая:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 10


Третий раз[389] по Воскресению явился Иисус на море Тивериадском ловящим рыбу Симону Петру, и Фоме, и Нафанаилу, и сыновьям Зеведеевым и двум другим из учеников Его и, как Владыка всего, повелевает; закиньте сеть по правую сторону лодки, и слово тотчас стало делом, и рыб множество великое [было поймано], и трапеза необычайная готова на земле. Так и нас ныне мысленно насладиться ею удостой, Господи, воспевающих:


Христос воскрес, и дана Ему власть на небе и на земле![390]

Христос воскрес, и Царство Божие[391] настало!

Христос воскрес, и Тело Его, как Хлеб Жизни, все мы принимаем!

Христос воскрес, и Кровь Его, как Источника Бессмертного, вкушаем!

Христос воскрес, и Адам, освобождён[392], с нами ликует!

Христос воскрес, и Ева, от уз избавлена, радуется, взывая:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 11


Покаяние принёс Пётр после Твоего воскресения. Трижды он отрёкся от Тебя, и трижды же и исповедовал: «Господи! Ты всё знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя!» Трижды (поэтому) и услышал от Тебя сладчайшее на пасторство призвание: «паси овец Моих![393]». Поэтому и поёт:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 11


Света Податель, словно солнце, воссиял в третий день из гроба и всё просветил светом истинного богопознания. Поэтому пребывающие во тьме неверия и сомнения уверуем с апостолами, ибо вот Господь, и не вопрошаем ныне: «Кто Ты?», но воскресшего Тебя славя, в радости зовём:


Христос воскрес, и всех нас просветил Воскресением Своим!

Христос воскрес, и свет вечный воссиял, во тьме и тени смертной[394], сидящим!

Христос воскрес, и всем верным даровал таинственно осеняющее свыше Духа сияние!

Христос воскрес, и духовные глаза прежде слепых открылись!

Христос воскрес, и мы Отца света познали!

Христос воскрес, да обратятся все отвергающие Господа славы и с нами да воспоют:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 12


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука