Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Проснувшись утром, я поняла, что ухо у меня не болит. Ватка в ухе была вся пропитана гноем. Я пошла к лор-врачу г-ну А.Г. на осмотр. Он подтвердил, что сделан прокол барабанной перепонки и поставил диагноз – острое воспаление среднего уха. «Госпожа моя, – спросил в заключение лор-врач, – а кто вас оперировал? Хирург, сделавший хирургическое вмешательство, поистине высочайший мастер». А я ему ответила: «Доктор, вижу, у вас на столе иконы, вы верующий человек, поэтому вам я расскажу».

Я ему поведала о том, что случилось ночью, рассказала о Святом Луке и подарила ему книгу с житием Святого и его иконку.

Доктор согласился со мной. Прописал антибиотики и добавил – это счастье, что гной вышел, иначе я могла бы лишиться слуха.

Через неделю я вновь пришла к врачу, и он сообщил мне, что я абсолютно здорова.

С.П. г. Афины.


                  ​ «В реанимации»


В конце июня 2009 года 24‑летней Елене К. с острова Лерос делали операцию по замене сердечного клапана. Врач сообщил, что после операции больная будет находиться в течение двух суток в реанимации. Однако по истечении этого срока девушка в норму не приходила, «не просыпалась». Находилась она в этом состоянии 27 дней.

Друг семьи, узнав о случившемся, прислал родителям девушки книгу с жизнеописанием Святого Луки, текст молебна Святому Луке и масло от его мощей из Симферополя. Родители начали молиться Святому Луке. Через два дня больная открыла наконец глаза и начала́ говорить. Все в радости возблагодарили Господа и Святого Луку за помощь.

А медсёстры из реанимационного отделения между тем рассказали следующее. Во время очередного дежурства, за день до «пробуждения» больной, в отделении появился какой-то странный врач, одетый в белый удлинённый халат старого образца из плотной ткани. Он, не говоря ни слова, прошёл мимо дежурных в отдельный блок, где находилась больная. Странный врач плотно закрыл за собой дверь и задёрнул шторки стеклянной перегородки. Через некоторое время он опять появился в дверях, молча прошёл мимо и вышел из отделения. Медсёстры поспешили в блок к больной, и… увидели её проснувшейся и абсолютно адекватно реагирующей на окружающих.


Преподобный Кукша Одесский († 1964)


               ​ Исторические сведения


Кукша Одесский (в мiру Косьма Кириллович Величко; 12 (25) января 1875, Арбузинка, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния – 24 декабря 1964, Одесса) – схиигумен Русской православной церкви, святой Украинской православной церкви.

Канонизирован в лике преподобных. Память 16 сентября (ст. ст.) (29 сентября н. ст.) в день обретения мощей (УПЦ), 11 декабря (ст. ст.) (24 декабря н. ст.) в день кончины (УПЦ), в Соборе новомучеников и исповедников Российских.


Преподобный Кукша родился 12 января (25 нового стиля) 1875 года в селе Арбузинка Херсонского уезда Николаевской губернии в семье Кирилла и Харитины и был крещён с именем Косьма; в семье было ещё два сына – Фёдор и Иоанн, и дочь Мария. Мать Косьмы Харитина в своей юности желала быть монахиней, но родители благословили её на замужество. Харитина молилась Богу, чтобы хоть один из её чад сподобился подвизаться в иноческом чине.

В 1895 году отправился с паломниками в Святую Землю. Прожив в Иерусалиме полгода, Косьма на обратном пути посетил гору Афон. Здесь он пожелал подвизаться в монашестве, однако вернулся на родину, чтобы получить благословение родителей. В 1896 году Косьма прибыл на Афон и поступил послушником в русский Свято-Пантелеймоновский монастырь. Косьма вновь посещает Иерусалим, в течение полутора лет он нёс послушание у Гроба Господня. Вернувшись на Афон, Косьма был назначен на послушание гостинника в странноприимную для паломников, в которой подвизался 11 лет. Позже послушник Косьма был пострижен в рясофор с именем Константин, а 23 марта 1904 года – в монашество с именем Ксенофонт.

Во время Первой мировой войны служил братом милосердия в санитарном поезде Киев – Львов. С 1913 по 1932 год служил в Киево-Печерской лавре.


В 56 лет он неожиданно тяжело заболел, как думали, безнадёжно. Решено было немедленно постричь умирающего в схиму, что было совершено 8 апреля 1931 года с наречением Кукшей, по имени священномученика Кукши, чьи мощи покоятся в Ближних Пещерах. После пострига отец Кукша стал поправляться и вскоре совсем выздоровел. 3 апреля 1934 года отец Кукша был рукоположён в сан иеродиакона, а 3 мая того же года – иеромонаха, и стал служить в одной из действующих киевских церквей, поскольку все монастырские храмы были закрыты большевиками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика