Читаем Муссон полностью

С другой стороны, Том понимал, что бессмысленно просить Чайлдса дать ему под командование один из кораблей компании. Множество капитанов с огромным опытом долгой службы имели преимущества перед Томом. Том никогда не командовал кораблем совершенно самостоятельно, и Чайлдс это знал. В лучшем случае он мог предложить Тому место младшего офицера на каком-то корабле, идущем в Индию… но Дориан-то находился в Африке.

Так и этак обдумывая проблему, Том хмурился на огонь и прихлебывал вино. Да, лорд Чайлдс прекрасно знал, что Дориан в плену: Том слышал, как он с Хэлом обсуждали это, когда Том с отцом гостили в Бомбей-хаусе. Чайлдс догадается, что если Том просит корабль, то именно для экспедиции по спасению брата, а не ради прибыльной торговли.

Более того, если Том раздобудет для себя какое-то другое судно, Чайлдс вполне может приложить все усилия, чтобы не позволить ему пройти мимо мыса Доброй Надежды. Хэл предупреждал, что компания категорически против того, чтобы на ее территорию вторгались посторонние.

Нет, думал Том, лучше изобразить равнодушие к той части мира.

Лорд Чайлдс заставил Тома ждать меньше часа, что Том счел знаком великого расположения. Председатель совета директоров Ост-Индской компании был, наверное, одним из самых занятых людей в Лондоне, а Том ведь явился без приглашения и без предупреждения.

«С другой стороны, я состою в ордене, – размышлял Том, – и моей семье принадлежат семь процентов акций компании. А лорд не может предположить, что я всего несколько дней назад чуть не перерезал горло Билли».


Но вот секретарь повел Тома вверх по главной лестнице и через приемную в кабинет Чайлдса. Обстановка здесь свидетельствовала об огромном богатстве и важности компании.

Под ногами лежали ковры из роскошного шелка; картины, висевшие на резных панелях стен, представляли собой великолепные изображения кораблей компании на фоне экзотических пейзажей Карнатаки и Коромандельского берега Индостана.

Когда Том прошел под люстрой, похожей на перевернутую ледяную гору, и шагнул во внутренний кабинет через резную золоченую дверь, лорд Чайлдс поднялся из-за письменного стола ему навстречу. Это смягчило все опасения Тома.

– Дорогой юный Томас! – Чайлдс пожал ему руку особым пожатием братьев-рыцарей ордена. – Какой приятный сюрприз!

Том ответил ему таким же пожатием:

– Милорд, как любезно с вашей стороны так быстро меня принять!

Чайлдс отмахнулся:

– Ерунда. Мне как раз жаль, что я заставил вас ждать. Просто голландский посол… – Он пожал плечами. – Уверен, вы поймете.

Чайлдс носил парадный парик и звезду ордена Подвязки на расшитом золотом лацкане смокинга.

– Как поживает ваш дорогой брат Уильям?

– Как нельзя лучше, милорд. Он просил передать вам нижайший поклон.

– Я был чрезвычайно огорчен тем, что не сумел присутствовать на похоронах вашего отца, но Плимут так далеко от Лондона!

Чайлдс подвел Тома к креслам под высокими окнами, сквозь которые за крышами домов виднелась вдали река.

– Ваш отец был замечательным человеком. Нам всем, кто достаточно хорошо его знал, будет очень его не хватать.

Еще какое-то время они обменивались любезностями, потом Чайлдс пошарил пальцами в кармашке жилета и выудил золотые часы.

– Бог мой, уже больше десяти… а меня ведь ждут в Сент-Джеймсе. – Он сунул часы обратно. – Уверен, вы пришли не только для того, чтобы скоротать время.

– Милорд, если позволите перейти к делу… мне нужно найти место службы.

– О, вы пришли куда надо и в подходящее время. – Чайлдс кивнул так энергично, что его обвислые щеки подпрыгнули, как подвесы индюка. – «Серафим» выходит в море через десять дней, идет в Карнатаку. Капитан – Эдвард Андерсон. Вы, конечно, прекрасно знаете и его, и корабль. Ему нужен третий офицер, так что место ваше, если хотите.

– Вообще-то… я имел в виду что-нибудь более… воинственное.

– А! Что ж, мой друг мистер Пепус знал вашего отца. И я ничуть не сомневаюсь, что он найдет вам подходящее место. Думаю, боевой фрегат подойдет юноше вашего темперамента?

– И снова, сэр, могу я кое-что добавить? – с виноватым видом перебил его Том. – У меня в распоряжении есть небольшой гребной катер. Очень быстрый и маневренный, идеальный для нападения на французские торговые суда в Канале.

Чайлдс в изумлении уставился на него, и Том поспешно продолжил, пока лорд не успел ответить отказом.

– А еще у меня есть команда отличных матросов, некоторые из них служили у моего отца на «Серафиме». Мне не хватает только каперского патента, чтобы атаковать французов.

Чайлдс захихикал так весело и энергично, что толстый живот заколыхался у него на коленях, как резиновый пузырь.

– Яблочко не падает далеко от яблони, так ведь? Вы, как и ваш отец, хотите скорее вести, чем следовать. Конечно, ваши боевые успехи всем хорошо известны… Вам бы следовало поместить отсеченную голову аль-Ауфа на ваш рыцарский герб!

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги