Читаем Муссон полностью

Они выгрузили парусину на причале компании, и Том сразу отправил сообщение Чайлдсу, после чего «Ласточка» пошла вверх по реке к островку Люка. Том пробыл там достаточно долго: следовало наладить работу по перестройке нижней палубы корабля для большой команды, а еще соорудить крошечные каюты для капитана и трех офицеров. В этих каморках должны были уместиться койка, морской сундук, крышке которого предстояло служить письменным столом или столом для карт, и все. А поскольку под балками верхней палубы имелось совсем немного места, обитателям этих кают предстояло сгибаться вдвое, входя и выходя.

Том решил соорудить носовой кубрик так, чтобы он вмещал двадцать человек. Он изменил свое первоначальное намерение относительно количества людей, которые ему понадобятся, чтобы корабль мог взять достаточно припасов для трехлетнего плавания, а также товары для торговли и обмена – Том рассчитывал к концу похода наверняка получить какую-то прибыль.

Конечно, команда жила бы в тесноте даже в хорошую погоду, когда большинство матросов могли спать прямо на палубе, а уж в дурные дни, когда им пришлось бы прятаться в кубрике, трудновато пришлось бы даже старым морским волкам вроде тех, кого нашли Эл и Эболи.

Как только с проектом было покончено и плотники взялись за работу, Том и Эболи наняли перевозчика, чтобы тот отвез их вниз по реке. Когда они явились на Леденхолл-стрит, секретарь сообщил, что лорд Чайлдс находится сейчас в палате лордов и пробудет там весь день. Однако он получил письмо Тома и ждет его. Секретарь подал Тому оставленную лордом записку.


Мой дорогой Томас, я не ожидал получить сообщение об успехах так скоро. Груз, захваченный Вами, уже продан адмиралтейству, и мы выручили неплохие деньги. Мне нужно обсудить это с Вами. Прошу, зайдите в палату лордов, стюард передаст мне Вашу записку. Ваш Н. Ч.


Том и Эболи отправились на набережную, туда, где на берегу Темзы стояли огромные правительственные здания и Вестминстерский дворец.

Стюард взял письмо, которое Том вручил ему у гостевого входа в палату лордов. Ждать, пока появится лорд Чайлдс, пришлось совсем недолго: взволнованный и смущенный, тот быстро спустился в холл и сжал руку Тома. И без каких-либо предисловий выпалил:

– Здесь, в палате, ваш брат Уильям. Я видел его минут десять назад. Вам следовало предупредить меня о том, какие между вами отношения.

Лорд приказал стюарду подать его карету.

– Думаю, Томас, вы должны знать, что он намерен требовать возмещения за раны, нанесенные ему вами.

– Но это Билли во всем виноват! – сердито начал Том, однако Чайлдс потащил его наружу и впихнул в карету, как только та подъехала.

– В Бомбей-хаус! – крикнул он кучеру. – И побыстрее!

Он тяжело упал на сиденье рядом с Томом.

– Ваш боцман может ехать с лакеями, – сказал он.

Том крикнул Эболи, чтобы тот встал на запятки кареты.

Карета рванулась с места, и Чайлдс снял парик, чтобы вытереть пот с гладко выбритой головы.

– Ваш брат – один из главных держателей акций компании. С такими не шутят. Он не должен видеть нас вместе. И ради общего благополучия я ему сказал, что не имею никаких дел с вами.

– Он ничего не может мне сделать, – сказал Том.

Произнес он эти слова уверенно, хотя никакой уверенности не чувствовал. Ему пришлось ухватиться за петлю в боковой стенке, когда карета накренилась, резко поворачивая, и повысить голос, чтобы собеседник услышал его сквозь стук копыт и грохот стальных ободьев колес по булыжной мостовой.

– Думаю, вы недооцениваете всю силу враждебности вашего брата, Кортни, – заметил Чайлдс, снова натягивая на бритую голову парик. – Не важно, кто был прав, а кто не прав в ситуации, но осмелюсь ли я сказать, что человек определенного положения и влияния, как я, совсем не желает, чтобы на него падала какая-то грязь? Тем более это ни к чему в вашем случае, вы же младший сын, лишенный наследства, так не разумнее ли вам держаться подальше от его мстительности? – Чайлдс какое-то время молчал, а потом задумчиво произнес: – Мне редко приходилось слышать от кого бы то ни было такие безумно злобные высказывания, видеть такую откровенную ненависть…

После этого они оба молчали всю дорогу до Бомбей-хауса.

Когда карета въехала в ворота, Чайлдс высунулся в окошко и крикнул кучеру:

– Езжай к конюшне, не к главному входу!

В конюшенном дворе он повел Тома к маленькой задней двери особняка.

– Я знаю, что ваш брат отправил шпионов на ваши поиски. И хорошо, что он не знает о нашей сегодняшней встрече.

Том поспешил за Чайлдсом по бесконечным коридорам и лестницам, пока они не очутились в небольшом кабинете с увешанными гобеленами стенами и огромным секретером, изукрашенным инкрустациями и позолотой. Чайлдс сел в кресло перед секретером и жестом предложил Тому сесть в соседнее. Затем, порывшись в груде бумаг, он извлек одну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги