Читаем Муссон полностью

Дориан взялся за уздечку верблюдицы и повел животное на дюну. Оглянувшись на равнину, он увидел внизу погоню. Верблюды врагов неслись вовсю, за ними вздымались облака пыли, всадники размахивали оружием, испуская боевой клич; длинные одежды развевались на ветру.

Внезапно где-то наверху раздался ружейный залп. Принц развернул своих людей, как только они очутились в щели перевала, и они открыли огонь. Дориан увидел, что не меньше трех всадников из погони оказались выбиты из седел тяжелыми свинцовыми пулями, и один из верблюдов тоже, казалось, получил заряд в голову, потому что вдруг упал так внезапно, что всадник сначала взлетел высоко в воздух, а потом рухнул на твердую сухую землю.

Погоня замедлила ход. Дориан и Батула продолжали с трудом подниматься по мягкому песку, а над их головами пронесся новый ружейный залп.

В ответ снизу наконец тоже раздался беспорядочный огонь; враги спешились и целились в отставших. Свинцовые пули врезались в песок вокруг Дориана, но его словно защищали некие чары, потому что, несмотря на настоящий град, они с Батулой продолжали двигаться вперед.

Обливаясь потом и задыхаясь, они тащили своих верблюдов вверх и вверх, к каменному выступу перед входом в ущелье, и наконец добрались до него.

Дориан быстро огляделся. Остальных верблюдов увели за первый поворот ущелья, под прикрытие каменных стен, а его люди тут же вернулись к входу в провал и заняли удобные позиции за камнями, откуда могли стрелять во врага.

Дориан посмотрел на равнину внизу. Воины Оттомана растянулись не меньше чем на милю на светлой земле, но все двигались в сторону перевала. Теперь Дориан мог примерно определить их количество.

– Точно, около тысячи! – решил он, головным шарфом отирая с глаз едкий пот.

Потом он быстро осмотрел Ибрисам, проводя ладонью по ее бокам и задним ногам в страхе обнаружить кровь от огнестрельной раны, но верблюдица оказалась невредима. Он бросил ее уздечку Батуле.

– Уведи их подальше, – приказал он, – и позаботься о пострадавшем.

Когда Батула повел животных глубже в ущелье, Дориан отправился искать принца.

Аль-Малик сидел на корточках за камнями, держа в руках мушкет, спокойный и сосредоточенный. Дориан присел рядом с ним.

– Господин, это не ваше дело. Я должен этим заниматься.

Принц улыбнулся:

– Ты уже неплохо поработал. Тебе следовало предоставить того неуклюжего парня самому себе. Твоя жизнь в сотню раз дороже.

Дориан проигнорировал и выговор, и комплимент. И тихо сказал:

– С половиной наших людей я могу удерживать здесь врага много дней, пока не кончится вода. Я пошлю Батулу и остальных сопровождать вас через перевал и до оазиса Мухайда.

Принц с мрачной тревогой посмотрел на него. Двадцать человек против тысячи… Хотя позиция в ущелье была выгодной, надежной, все равно следовало ожидать, что враг наберется решимости, а сил у него хватит…

Принц прекрасно понимал, что Дориан предлагает пожертвовать собой.

– Оставь здесь Батулу, – сказал он. – Пойдешь со мной в Мухайд.

Но в его голосе звучал вопрос, а не приказ.

– Нет, повелитель, – качнул головой Дориан. – Я не могу так поступить. Мое место – рядом с моими воинами.

– Ты прав… – Принц встал. – Я не могу заставить тебя пренебречь долгом, но я могу приказать тебе не сражаться здесь насмерть.

Дориан пожал плечами:

– Смерть сама делает выбор. Не нам с ней спорить.

– Удержи их остаток дня и ночь, – сказал аль-Малик. – Это даст мне время добраться до Мухайда и поднять воинов Авамира. Я вернусь к тебе с армией.

– Как прикажет господин, – ответил Дориан.

Но принц видел жажду битвы в зеленых глазах, и это заставило его заколебаться.

– Аль-Салил! – твердо произнес он и сжал плечо Дориана, подчеркивая свои слова. – Я не знаю, когда я вернусь с людьми Авамира. Продержись до завтрашнего рассвета, не более того! А потом поспеши ко мне. Ты – мой талисман, я не могу тебя потерять.

– Господин, ты должен сейчас же уходить. Каждое мгновение драгоценно!

Они вместе вернулись к верблюдам, и Дориан начал быстро отдавать приказы, деля людей на две группы: одни должны были остаться и удерживать перевал, другие – ехать с принцем. Оставшуюся воду и еду они разделили: четверть для принца, остальное – для отряда Дориана.

– Мы оставим вам все мушкеты, пять бочонков пороха и все сумки с пулями, – сказал принц Дориану.

– Мы сумеем ими воспользоваться, – пообещал Дориан.

Через несколько минут они закончили приготовления, принц и Батула возглавили уходящий отряд. Принц посмотрел из седла на Дориана.

– Да защитит тебя Аллах, сын мой, – сказал он.

– Да поможет тебе Господь, отец, – ответил Дориан.

– Ты в первый раз назвал меня так.

– Я в первый раз почувствовал, что это правда.

– Это честь для меня, – серьезно произнес аль-Малик и коснулся шеи верблюда палкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги