Читаем «Мы с тобой из разных миров...» (СИ) полностью

— И я рад приветствовать тебя, друг, — Сван, словно пропустив мимо ушей последние слова викинга, повернулся к стоящей поодаль девочке и поманил её рукой. Когда она оказалась рядом с отцом, её тут же представили: — Хедер. Моя дочь.

Вождь перевёл строгий, но вместе с тем добродушный взгляд на юную воительницу, смотревшую на мощного викинга исподлобья.

— Здравствуй, Хедер. Как ты выросла. Помню тебя, когда ты была совсем ещё крохой, — девочка, не зная, как принято приветствовать вождей на Олухе, слегка склонила голову и тут же уверенно заглянула ему в глаза, пытаясь показать, что не боится его.

— Спасибо, что согласился принять нас у себя, Стоик. Позволь в знак благодарности за гостеприимство преподнести скромный дар, — Сван протянул вождю меч, который покоился в его руках весь этот недолгий разговор.

— Алфхилд, ты мой давний друг, — Стоик вынул меч из ножен и осмотрел его от кончика лезвия до рукояти. — Достойная работа достойного мастера. Спасибо за отменный клинок. — Улыбнувшись, викинг спрятал оружие обратно. — А теперь пора вам показать наш остров. Добро пожаловать на Олух! — вождь, передав дар своему помощнику, направился к выходу с причала, молча призывая Алфхилда и его дочь следовать за ним.

— Простите, вождь, — Вереск вдруг вышла вперёд и поравнялась со Стоиком. — Есть ли в селении кузница? Моя секира затупилась, и её нужно заточить… — последние слова девочка произнесла уже шёпотом - Алфхилд окинул брюнетку холодным строгим взглядом.

— Хедер, это можно сделать позже.

— Да какая ж деревня и без кузни? Конечно, имеется. Видишь вон те стены? — вождь, пропустив слова Алфхилда мимо себя, указал большим пальцем на виднеющуюся впереди постройку. — Это и есть кузня. Ступай. Там сейчас мой сын трудится.

Поблагодарив вождя и кивнув хмурому отцу, Хедер устремилась к кузнице, из которой доносились глухие удары молота о наковальню. Как только Вереск вошла в помещение, на неё сразу же пахнуло жарким тяжёлым воздухом: кто-то плавит металл. Хедер прошла чуть дальше и увидела мальчика примерно своего возраста. Это был невысокий шатен худощавого сложения, ни капли не похожий на своего родителя, с которым воительнице довелось познакомиться несколькими минутами ранее.

— Привет! - Хедер старалась говорить как можно громче, чтобы перекричать кузнечный молот. Впрочем, должного результата это не возымело, и тогда девочка подошла ближе и коснулась плеча юноши. Он вздрогнул от неожиданности и резко обернулся, уставившись на брюнетку испуганными глазами. — Привет… Мне сказали, я здесь могу найти сына вождя. Это… ты, да?

— Привет… эм… да… э-это я, — взволнованный мальчик положил молот на стол, снял с наковальни металлическую заготовку и опустил её в воду. — А вы кто?

— Я прибыла с Туманных Островов… — начала было свою речь Вереск, как её тут же перебил чей-то грубый голос:

— Не самое лучшее место для времяпрепровождения, — воительница обернулась и увидела невысокого роста мальчишку, которого заметила ещё на пристани среди остальных жителей острова. Он стоял, опёршись о какую-то деревяшку, и ухмылялся. — Я Сморкала. — Юноша отошёл от нагретого места и направился в сторону Хедер.

Он оттолкнул сына вождя, чему Вереск сильно удивилась, и встал напротив неё, загораживая юному кузнецу весь обзор. Викинг скрестил руки на груди и без зазрения совести и какого бы то ни было стеснения принялся рассматривать стоящую напротив него девочку, что немало поразило и возмутило Сван. В её племени за такое выкалывали глаза.

— А тебя как зовут, принцесса? — брюнет улыбнулся и шагнул в сторону воительницы, а затем сделал то, чего сама Вереск никак не ожидала: юноша потянулся к её волосам, желая прикоснуться к ним. Оскорбившись, воительница быстро перехватила кисть викинга и вывернула её со всей своей силой, от чего тот приглушённо взвыл.

— Никогда. Не смей. Прикасаться. К моим. Волосам, — Хедер отчеканила каждое слово и как следует тряхнула викинга за вывернутую руку. — Ты меня понял?

— Понял… понял… только отпусти.

Как только девичья хватка ослабла, мальчишка тут же отскочил от Вереск на приличное расстояние:

— Ещё увидимся, — и с этими словами покинул кузню.

Покачав головой, Сван повернулась к ошарашенному сыну вождя.

— Так вот. Я прибыла с моим отцом с Туманных Островов, — девочка нервно заправила прядь волос за ухо и продолжила: — Мне нужно заточить секиру. Можешь это сделать? — воительница протянула ему оружие, которое ещё на входе положила на верстак.

Без лишних вопросов сын вождя взял в руки топор и отправился к точильному камню. Пока он приводил в порядок изрядно затупившееся лезвие, Вереск рассматривала всё, что попадалось ей на глаза: мечи, щиты, копья и прочее снаряжение. Вскоре металлический скрежет стих, и Хедер получила обратно свой любимый топор. Девочка аккуратно прикоснулась к лезвию и удовлетворённо улыбнулась, оценив выполненную работу.

— Назови размер оплаты, — Вереск, отложив секиру, потянулась к мешочку с монетками.

— Ни сколько, — мальчишка замахал руками, призывая гостью не заниматься глупостями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия