Читаем «Мы с тобой из разных миров...» (СИ) полностью

— Нет… в нашем племени любую работу нужно оплачивать, — воительница уверенно сняла небольшой кошель, бренчащий монетками, и развязала его.

— Но вы не в своём племени, — сын вождя слабо улыбнулся и посмотрел на Вереск тоскливым взглядом. — Просто не запускайте своё оружие, леди.

— Ну хоть как-то я могу поблагодарить тебя за работу? — воительница смущённо опустила глаза на пол, а затем снова посмотрела в изумрудные глаза юноши.

— Назовите своё имя — этого будет достаточно, — девочка в удивлении изогнула бровь, но спорить не стала: если мастер просит такую плату, то пусть будет такая.

— Хедер Сван, дочь Алфхилда Сурового.

— Иккинг Хэддок, сын Стоика Обширного, - юноша широко улыбнулся и смущённо отвёл глаза в сторону. - Рад познакомиться.

— Я тоже, — Вереск широко улыбнулась и тяжело выдохнула, будто бы преодолела свой самый ужасный страх, и теперь всё было позади. — Ты покажешь мне остров?

— Я думал, что отец проводит осмотр Олуха, — Иккинг в удивлении изогнул брови и посмотрел за спину Вереск, будто бы желая отыскать там конунга.

— Да… но я ушла в кузницу. Наверняка сейчас вождь и мой отец заняты другими делами.

— Ладно… — шатен нехотя снял с себя рабочий фартук и направился к выходу из кузни. — Жди здесь, я скоро приду.

Хедер, молча кивнув, уселась на лавку и принялась разглядывать свою секиру.


— А это наш оружейный склад, — Иккинг указал на высокую деревянную постройку, и Хедер тут же обратила на неё заинтересованный взгляд. — Если хочешь, можем зайти внутрь.

— Нет, спасибо. Как выглядит оружейный склад, я знаю, — воительница тихо засмеялась и огляделась вокруг, будто бы пытаясь что-то отыскать. - Покажи мне лес.

— Лес? — Хэддок, на мгновение помыслив, что ему послышалось, повернулся к Вереск и оглядел её с ног до головы. - Зачем?

— Я люблю бывать там, поэтому подумала…

— Ладно, пойдём. Только тихо. Нам запрещено уходить далеко в чащу: здесь полно диких драконов, — Иккинг приложил палец к губам и воровато осмотрелся, а после, убедившись, что рядом нет никого из посторонних, кто мог бы донести вождю, что его сын и гостья с Туманных Островов ушли в лес, направился в сторону чащи. — Покажу тебе одно красивое место.

Иккинг и Хедер, спустя четверть часа прогулки через колючие кусты и сухие бурьяны, вышли на огромную поляну, в самом центре которой располагалось довольно крупное озеро, образованное множеством мелких водопадов. Вода в нём была настолько чистая, что без труда можно было рассмотреть каждый камешек, лежащий на дне водоёма, и каждую плавающую в нём рыбёшку.

— Вот мы и пришли, — Вереск, услышав заветные слова, с облегчением выдохнула и тяжело села на влажный земляной берег озера.

— Здесь и правда красиво.

— Я люблю сюда приходить, — с этими словами Иккинг присел рядом с воительницей и взял с земли мелкий камешек. — Когда мне грустно.

— И часто такое бывает? — прозвучавший вопрос был больше шутливым, но юноша ответил на него со всей серьёзностью:

— Каждый день, — сын вождя с досадой бросил кусок гальки в озеро, от чего вся поверхность водоёма пошла кругами.

— Почему?

— Как вы могли заметить, леди, я не совсем похож на викинга. Поэтому…

— … тебе тяжело найти друзей, - Хедер горько улыбнулась и посмотрела на расстроенного шатена.

— Да… — грустно усмехнувшись, Иккинг взял второй камень и отправил его следом за первым. Наступила тишина.

— Тогда я предлагаю тебе свою дружбу, — Вереск вдруг нарушила молчание и весело посмотрела на сидящего рядом с ней юношу. — Что? У меня и на Туманных Островах было не особо много друзей. А здесь, на Олухе, с этим будут ещё большие трудности. Так что скажешь?

— Я не против, — лицо Хэддока озарила кривоватая улыбка. — Юная леди.

— При одном условии, — Вереск деловито подняла палец вверх и, поджав губы, строго оглядела юного викинга. - Ты перестанешь обращаться ко мне на «вы» и не будешь больше называть «леди».

Иккинг искренне рассмеялся, но согласно закивал головой:

— Договорились, Вереск, дочь Алхилда.

==========================================================================================================================


*Сурьма — косметическое средство, с помощью которого подводили глаза и брови в древности. (Собственно и сейчас делают то же самое)

Комментарий к Глава 8. Новые знакомства. Часть вторая. Вереск с Туманных Островов

Спасибо всем, кто не перестаёт читать, критиковать и оставлять отзывы :)

Всех с началом трудовой недели) Дай Бог, чтобы она была лёгкой.


Хедер: http://s56.radikal.ru/i151/1502/1f/dd6d45b4d2e7.jpg

Лесная река из воспоминаний Хедер: http://i072.radikal.ru/1502/87/967f5ef7eb69.jpg

Лесное озеро: http://s020.radikal.ru/i702/1502/03/e000ab9423b2.jpg

Комментируйте, оставляйте свои пожелания :)

P.S. ошибки могла всё-таки пропустить, поэтому буду рада, если укажите на них через ПБ)

========== Глава 9. Драконьи Игры. Часть первая. Начало ==========

Пять зим спустя. Темискира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия