Читаем Ñ полностью

диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно

конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей

проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам

культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки

специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней

школы; наконец, уже упоминавшееся известное предсказание С. Хантингтона о третьей

мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем

буме, взрыве интереса к проблемам культуры.

К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и

созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою

культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные

и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические

потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их

переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к

конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой

части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

17

Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно

пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти

вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства

вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной

мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке

и передается из поколения в поколение.

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих

других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее

аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков

народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть

термином конфликт культур.

Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым грустным

причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов

многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с

«чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.

Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне

культур?

Так же как учитель танцев в фильме «Золушка» на все вопросы и проблемы

жизни отвечал: «Давайте танцевать!», так и я, будучи филологом, то есть «любя слова», предлагаю искать ответы в языке.

Слово было в начале, есть всегда и будет в конце...

Чтобы понять суть термина конфликт культур, вдумайтесь в русское слово

иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не

из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий

национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других

народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и

культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый

факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык

стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы

людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру

огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир

щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному

человечеству. При национальной любви англичан к закрытости – «мой дом - моя

крепость» - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный

дом открылся всем на свете через английский язык).

Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами

- от греческого barbaros ‘чужеземец’ . Слово это звукоподражательное и прямо связано

с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар

(ср. русское балабол).

В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец. Вот как

характеризует англичан русская пословица XII века : Аглинские немцы не корыстны

Перейти на страницу: