Читаем #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы полностью

Ни одно важное решение в Древней Греции не обходилось без совета оракула, так что Ясон отправился за предсказанием. Чуть ли не в единственный раз тот предсказал нечто годное и не связанное с убийством: он велел Ясону собрать как можно больше героев для этого похода. По разным оценкам, на зов Ясона явилось около пятидесяти человек, среди которых интересными участниками являются Геракл, конечно, Гилас, внезапно Орфей[187] (сын Аполлона от музы Каллиопы) и братья Диоскуры[188].

* * *

Первой остановкой был остров Лемнос, база мастерских Гефеста[189], населенный исключительно женщинами. Они решили поддержать Гефеста и не почитать богиню Афродиту. Тогда та пожала плечами, не очень-то и надо, но, чтобы другим неповадно было, наслала на них зловоние, из-за чего все мужчины ушли изменять им с фракийками[190]. Очень жестокая месть, надо отметить. Обратите внимание, какие у богинь были креативные подходы. У богов все больше в лоб – убийство, безумие, расчлененка, а тут – моральные страдания. Крайне точное описание фундаментального различия полов: мужчины скорее разрушат твой дом, а вот женщины – всю твою жизнь.

Измены в мифах прощать было не принято, а дезодорантов и гелей для душа под рукой не оказалось, так что лемносские женщины, хоть и были в какой-то степени виноваты в произошедшей беде, перебили всех неверных мужчин. Поскольку они сначала сделали, а потом подумали, без мужчин им спустя год стало уже довольно тоскливо, а тут на горизонте показался целый корабль мужиков.

Конечно, все сразу разбились по парам и предались разврату. Так бы они и остались на острове, но Геракл заставил героев взять себя в руки и отправиться дальше[191].

* * *

Во время путешествия корабль аргонавтов сел на мель у берега в Мизии. Все высадились на сушу, а добрый и заботливый Гилас отправился за водой для ужина. Версия его слабоумия подтверждается, поскольку он выбрал родник, в котором жили нимфы. Те как раз начинали свой ежедневный танец в честь Артемиды, а тут мускулистый красавчик с голым маслянистым торсом и кувшином.

– Вечер в хату, девушки, где тут у вас «Эвиан»?


Джон Уильям Уотерхаус. Гилас и нимфы. 1896. Городская галерея искусств, Манчестер


Одна из нимф, Дриопа, была буквально сражена красотой Гиласа. Я лично была сражена тем, что ее звали Дриопа: как племя, царем которого был убиенный отец Гиласа. Эдгар Аллан По до такого сюжетного твиста не додумался бы. Чертовы античные гении.

Дриопа поманила Гиласа к себе – мол, давай расскажу, как накачать руки без вреда для обхвата талии, – и доверчивый парень наклонился к воде. Тут-то нимфа и утащила его на глубину – красавчик только успел издать последний крик о помощи[192]. Геракл и другие аргонавты услышали вопли и сразу прибежали на место происшествия, но никого уже не нашли[193]. Не помогли ни кропотливые прочесывания леса, ни угрозы жителям острова, пытавшимся под страхом расправы обуять гнев Геракла, предлагая ему других красивых юношей, чтобы он отстал. Логика понятная: тот был красивый, так и эти красивые, две руки, две ноги, что тебя не устраивает? Бери и уходи!

Геракл не хотел никаких других парней, но и смириться с потерей Гиласа не хотел. А аргонавты уже устали слушать его стенания. Поэтому коллективным решением, озвученным Ясоном, поход продолжили без него[194].

* * *

Аргонавты доплыли до Колхиды и пошли во дворец их царя, Ээта, сына Гелиоса.

– Добрый день, доброго здоровьечка, нам срочно нужно золотое руно, которое хранится у тебя, – отдай его немедленно.

Ээт был весьма фраппирован таким ходом событий, но воспитание не позволило ему вышвырнуть бравую толпу сразу. Вместо этого он сказал:

– Запрягите в плуг моих быков, вспашите с ними поле Ареса, засейте его зубами дракона, охраняющего руно в роще, а потом можете забирать его.

Что на языке дипломатии означало: «Вы совсем обнаглели, безмозглые герои, проваливайте с моего острова».

Ясон на дипломатическом разговаривать не умел, как, впрочем, и остальные его спутники. Он все-таки рос с кентавром, откуда ему было знать высокий слог. Поэтому он воспринял слова царя буквально и пошел готовиться к посевной.

– Что там сложного? – думал Ясон. – Неужели мы поле не вспашем? С драконом тоже как-нибудь разберемся – и не такое видели.

Он просто не знал, что скот у Ээта не совсем обычный. Это были подаренные ему Гефестом бронзовые огнедышащие быки. Огромные и невероятной силы. Эти быки сами могли запрячь всех аргонавтов и вспахать ими несколько полей[195].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги