Читаем #На изящном: мифы в искусстве. Современный взгляд на древнегреческие мифы полностью

Ифит, уже догадываясь, что добром это не кончится, отправился по следам кобыл. Которые привели в дом Геракла, что уже выглядело слегка подозрительно. Как и сами кобылы, которые мирно паслись на заднем дворе. Единственное, что давало надежду, – это внешний вид кобыл – он изменился.

Ифит позволил себе высказать некоторые подозрения по поводу странного стечения обстоятельств и цепочки мистических совпадений, на что Геракл в лучших традициях газлайтинга набросился на Ифита.

– Я? Украл кобыл? Значит, сначала вы мне Иолу в жены не отдаете, а теперь я еще и кобыл украл? Может, я и Парфенон разрушил?!

– Да он вроде только через девятьсот лет будет построен… – робко попытался возразить Ифит.

Вот только Геракл уже завелся.

– Пойдем, – говорит, – на самую высокую скалу, посмотрим, где ты видишь вокруг моих владений кобыл, похожих на украденных у твоего отца. Покажешь мне пальцем, хоть так делать и невежливо, но раз мы уж тут обсуждаем мое возможное преступление против собственности, чего стесняться.

Так как кобылы, обнаруженные у Геракла, по-прежнему выглядели иначе, чем кобылы Еврита, Ифиту нечего было возразить.

– Вот и нечего меня подозревать тогда, – закричал в бешенстве Геракл и сбросил Ифита со скалы[202].

Во всех пересказах как-то стыдливо обходят стороной это внезапное убийство, говоря о нем «это была нечаянная оплошность» и «так трагически получилось». Сбросить со скалы – это очень «случайно», конечно.

Когда волна безумия схлынула, Геракл сразу раскаялся. Ведь кобыл-то он действительно украл, а Ифит был неплохим парнем. Уже привычным путем герой отправился к оракулу. Оракул впервые видел подобное в своей практике.

– Тебе в рабстве нравится, что ли? Что это за «украл, выпил, в тюрьму»?

– А у вас тут нет какой-то программы лояльности для постоянных клиентов? – поинтересовался Геракл.

Как ни странно, была.

* * *

В качестве бонуса к повторному посещению оракул велел Гераклу продаться в рабство на смешные три года. Геракл выставил себя на продажу за три таланта серебром[203], с условием, что вырученные деньги будут отправлены Евриту в уплату нанесенного убийством сына ущерба. Один талант серебра весил 67,2 кг, так что, возможно, Ясон тогда так быстро избавился от Геракла, чтобы увеличить скорость «Арго» и побыстрее доплыть до Колхиды.

Несмотря на то что по косвенным признакам Геракл «жил» примерно в XIV веке до н. э., а писавшие про него древнегреческие авторы жили примерно в I–II веках н. э., схема взыскания долгов у древних греков работала плюс-минус как описано. У каждого человека в зависимости от его положения в обществе была определенная цена, которую требовалось уплачивать при нанесения поправимого или непоправимого вреда здоровью. Чем выше статус и честь человека – тем дороже его жизнь и тем ниже он мог упасть, теряя эту самую честь. Самым большим бесчестьем для мужчины и аналогом социальной смерти считалось попадание в рабство. Отняв жизнь одного человека, ты должен был возместить ее либо деньгами, либо передав в рабство кого-то из своих детей, чаще всего женского пола.


Франсуа Буше. Геркулес и Омфала. 1732–1734 гг. ГМИИ им. Пушкина, Москва


Технически на тот момент у Геракла была Деянира и дети от нее, если совмещать разные мифы вместе. Но оракул постановил продать в рабство самого Геракла.

Немногие могли себе позволить отвалить столько серебра, но, может, и немногим был нужен в хозяйстве Геракл. На него львов и гидр не напасешься, а если он заскучает, плохо будет всем.

Только Омфала, лидийская царица, не побоялась ни ценника, ни могучего героя, отдала положенную сумму и забрала Геракла к себе во дворец.

Вырученные деньги по установленному условию отправились к Евриту, но тот их не принял[204]. Вот это уже было странно с точки зрения реальной истории. Правила есть правила: если сумму в счет образовавшегося долга чести выплачивали, ты просто забирал ее, и конфликт исчерпывался.

Ходили весьма пикантные слухи о том, как именно Геракл служит Омфале. Мол, она забрала у него шкуру Немейского льва и сама начала в ней ходить, а Геракла переодела в женское платье и отправила прясть шерсть[205].

На самом деле все эти сплетни распустил бог Пан. Однажды он застал Геракла с Омфалой в гроте за интимной ролевой игрой в переодевание и подумал, что раз они так неприкрыто в публичном месте устроились, то и его участию будут рады. А они не были. Расстроенный Пан, получив несколько уверенных ударов в мягкие места от Геракла и туфлей в лоб от Омфалы, сбежал с позором и, чтобы как-то восстановить самооценку, всем начал рассказывать, что Геракл совсем обабился, булаву в руках держать не может и полностью находится в подчинении у царицы[206].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.

С Халеоле , С. Халеоле

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги