Читаем Начало Света полностью

никто её не заберёт,

не проведёт в источник вод -

горит где жизненный огонь -

что называется — Любовь:

Блаженной высшей чистоты -

где ты есть я, а Я есть ты!


«я» — наше я, «Я» — единое неделимое всё — Бог.


55. Тени


Любить всей Сердца полнотой -


друг другом жить а не собой


и есть тот мизер, то начало -


где вдруг услышим что кричала


Бога погибшего Душа,


пред тем как умер он там в нас -


собою стал в тот миг как каждый -


единоличным семем жажды -


что вырастает в тень Творца -


Единства Свет весь подменяя -


его целительное пламя…


так вместо Солнца мир в свечах,


каждый сберечь чтоб свой очаг -


от ветра колбой прикрывает -


но затхлость та и тушит нас.


56. Имя, форма, Суть.


средь боли, пустоты и бездны,


безмолвной тишины глубин -


Живёт Любовь, в которой я иЗчезнет -


лишь только так познаем Бога мы -


когда едины станем с всем творением -


Нетварным Духом, Светом сопричастным к -


всему-Всему — в безименной одежде -


безвременная триединая Суть — Жизнь.


57. Болезнь.


за окошком светит Солнце

за окном цветёт сирень,

только я с температурой

всё лежу один в постели,

день проходит безвозвратно,

а за ним другой, другой,

сквозь окно смотрю на небо,

но не чувствую покой.


ветерок щекочет листья

он танцует в высях крон,

а я думаю о жизни -

для чего мы все живём?

убиваем мы планету,

всё живое и себя

и при этом ещё верим -

что мы высшие созиданья,

да — могли бы быть такими -

если бы умели Жить:

помогать всем в этом мире -

из любви Любовь творить;

в то что будет где-то Небо -

я не верил никогда,

но, Бог создал эту землю -

для Любви, а не для зла,

то, что будет жизни после -

в жизни этой вряд ли Суть,

но вот здесь в Любви возможно

обрести мы можем Путь:

на котором будет Счастье -

будет Свет литься из глаз

и в Любви Единой ладной

Отец будет среди нас.


p. s.

в это верится всё меньше,

закрываю вновь глаза

и надеюсь не проснуться -

не проснуться никогда.


58. Нет имени, нет времени.


а сердце всё ещё стучит -

сколь не молил остановиться,

Душа по-прежнему кричит -

мечту лелея проявиться,

мы ищем Бога здесь и там

и лишь в себя никак мы не заглянем,

а заглянули — Он бы обнял нас -

и мы возможно в Жизнь Душой воспряли,

ведь стал бы мир действительным тогда -

где все и всё в единстве б повстречалось,

вот в этот самый вот единый миг, когда -

в одной Любви без имени являлось.


59. Жизнь Единства Сердца


зерна сомнения плоды -


пустыни грусти, пустоты, -


где в сад грядущего мечты


вновь поглощает бездна…


и с нею слиться, в ней исчезнуть -


вот все желания — вся суть -


в ничто идущий жизни путь, -


глоток надежды — эх, ну где же… -


тот чистый Света эликсир -


Душе что предал бы чуть сил -


чтобы расправить крылья в Свете -


прорваться в Жизнь — к Любви,

той — что сродняет в Чуде Красоты -

где я и ты — деревья, небо и цветы…


60. Человек.


влюблённый видит мир иначе

здесь всё иное для него,

даже свет Солнца светит ярче

и в целом мир такой, такой…

каким он был когда-то раньше

и всё же не был никогда,

ведь с детских пор совсем не так ведь

соприкасаются Сердца:

с любимым, с другом со всем миром…

как жаль так редки Чудеса, -

когда мелодия сроднилась

и в резонанс Души звучат -

Любовью чистой, запредельной -

способной вырваться за край -

сорвать Сансару с её петель

и растворить саму себя… -

в глазах бездонных, в бликах Солнца, -

что воссияло там внутри -

переродившись в чём-то большем -

словно бы Сути сшила нить, -

в том безграничном, беЗподобном -

что нам не выразить вовек, -

в том, что мы путаем со словом -

в том состояньи Человек!


61. Две Души.


где нет времени и места,

где внутри нет суеты,

где нет внешнего деленья:

говорили две Души,

говорили очень тихо -

тише Солнца чем лучи,

из Души в другую Душу

лился тонкий Свет Любви,

он невидим был для глаза,

не чувствителен для тел -

просто Бог живущий в каждом

Тайну им открыть хотел,

Тайну ту — о Жизни Чуде,

Тайну ту — о Сути нас,

что в Любви все Живы люди,

что вся Жизнь Священный Храм,

что одна Душа беЗсмертна,

что мирское прах и тлен,

то, что каждое мгновенье -

в Любви — Вечности предел,

Души эти пробудились -

счастьем плакали глаза,

Мир в Любви Божьей единым -

стал для них — без ты и я.


62. О Нас.


а ты всё же мне Друг,

ты мне Друг и Любимая тоже моя

и тепло так вокруг -

когда рядом с тобой ты и я,

когда Сердце иначе стучит

отбивая суть слова Люблю -

в этот миг, в этот радостный миг -

когда рядом минуты бегут;

а за ними бегут и часы, вот куда…

и вот сново вокзал и печаль,

но я верю настанет тот день, а пока -

береги Душу-Сердце и Верь!

и молить давай будем Бога о Нас.


63. Мизер.


Быть просто вместе-рядом

Душою в мир светя,

смотреть на звездопады

или глаза в глаза -

в них видя отраженье

Божественной Любви -

роднит что Души в Вечном -

в Тот возрастая Мир:

от Сердца прямо в Сердце

Молитвенно Светя -

мгновенье за мгновеньем

всё ближе становясь, -

чтоб в старости когда уж

не будет в теле сил -

Бог видел меж сиянье

и нас не разлучил.


мизер — потому, что всё, что меньше кажется совершенно пустым, всё что меньше является грехом — упущением — растрачиванием потенциала на то, что есть бездна, которая являет собой не только внутреннее качество существования, но и сеет внешнее разрушение, чему является свидетельством современный мир в своей массе.


64. Любовь


Любовь — когда есть то что есть,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика