Читаем Над пропастью во ржи полностью

Tell your big brother I hate him, when you see him."Когда увидишь своего старшего брата, скажи, что я его ненавижу!
Then she left.И она ушла.
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other.Мы с моряком сказали, что очень рады были познакомиться.
Which always kills me.Мне всегда смешно.
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met.Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно.
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though.Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave.Мне ничего не оставалось делать, как только уйти - я ей сказал, что у меня свидание.
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent.Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни играет что-то более или менее пристойное.
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death.Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с ее моряком - скука смертная!
So I left.Я и ушел.
It made me mad, though, when I was getting my coat.Но я ужасно злился, когда брал пальто.
People are always ruining things for you.Вечно люди тебе все портят.
13 I walked all the way back to the hotel.13 Я пошел пешком до самого отеля.
Forty-one gorgeous blocks.Сорок один квартал не шутка!
I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab.И не потому я пошел пешком, что мне хотелось погулять, а просто потому, что ужасно не хотелось опять садиться в такси.
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators.Иногда надоедает ездить в такси, даже подыматься на лифте и то надоедает.
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up.Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или высоко.
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently.Когда я был маленький, я часто подымался пешком до самой нашей квартиры.
Twelve stories.На двенадцатый этаж.
You wouldn't even have known it had snowed at all.Непохоже было, что недавно шел снег.
There was hardly any snow on the sidewalks.На тротуарах его совсем не было.
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked.Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою охотничью шапку из кармана и надел ее - мне было безразлично, какой у меня вид.
I even put the earlaps down.Я даже наушники опустил.
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing.Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси! У меня здорово мерзли руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука