Читаем Над пропастью во ржи полностью

Not that I'd have done much about it even if I had known.Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно ничего не сделал.
I'm one of these very yellow guys.Я по природе трус.
I try not to show it, but I am.Стараюсь не показывать, но я трус.
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said,Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому жулику и сказал:
"Okay. How 'bout handing over those gloves?""Ну-ка, отдай мои перчатки!"
Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all,А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы самым невинным голосом:
"What gloves?""Какие перчатки?"
Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere.Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел там где-нибудь свои перчатки.
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance.Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых галошах.
I'd have taken them out and showed them to the guy and said,Я бы их вынул и показал этому типу и сказал:
"I suppose these are your goddam gloves?""Может быть, это т в о и перчатки?"
Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said,А этот жулик, наверно, притворился бы этаким невинным младенцем и сказал:
"I never saw those gloves before in my life."В жизни не видел этих перчаток.
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things."Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они мне?"
Then I probably would've just stood there for about five minutes.А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять.
I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw.И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду, и все.
Only, I wouldn't have the guts to do it.А храбрости у меня не хватило бы.
I'd just stand there, trying to look tough.Я бы стоял и делал злое лицо.
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw.Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно обидное - это вместо того, чтобы разбить ему морду.
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say,Но, возможно, что, если б я ему сказал что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко мне и сказал:
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?""Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня жуликом?"
Then, instead of saying,И вместо того чтобы сказать:
"You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be,"Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я бы, наверно, сказал:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука