Читаем Над пропастью во ржи полностью

He opened the doors and I got out.- Он открыл двери лифта, и я вышел.
"Hey, is she good-looking?" I asked him.- Эй, погодите, а она хорошенькая? - спрашиваю.
"I don't want any old bag."- Мне старухи не надо.
"No old bag.- Какая там старуха!
Don't worry about it, chief."Не беспокойтесь, шеф!
"Who do I pay?"- А кому платить?
"Her," he said.- Ей, - говорит.
"Let's go, chief." He shut the doors, practically right in my face.- Пустите-ка, шеф! - и он захлопнул дверь прямо перед моим носом.
I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything.Я вошел в номер, примочил волосы, но я ношу ежик, его трудно как следует пригладить.
Then I tested to see if my breath stank from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's.Потом я попробовал, пахнет ли у меня изо рта от всех этих сигарет и от виски с содовой, которое я выпил у Эрни.
All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils.Это просто: надо приставить ладонь ко рту и дыхнуть вверх, к носу.
It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway.Пахло не очень, но я все-таки почистил зубы.
Then I put on another clean shirt.Потом надел чистую рубашку.
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous.Я не знал, надо ли переодеваться ради проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я что-то нервничал.
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway.Правда, я уже был немного возбужден и все такое, но все же нервничал.
If you want to know the truth, I'm a virgin.Если уж хотите знать правду, так я девственник.
I really am.Честное слово.
I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet.Сколько раз представлялся случай потерять невинность, но так ничего и не вышло.
Something always happens.Вечно что-нибудь мешает.
For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time--or you're afraid they will.Например, если ты у девчонки дома, так родители приходят не вовремя, вернее, боишься, что они придут.
Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat--some girl, I mean--that always wants to know what's going on all over the whole goddam car. I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on.А если сидишь с девушкой в чьей-нибудь машине на заднем сиденье, так впереди обязательно сидит другая девчонка, все время оборачивается и смотрит, что у нас делается.
Anyway, something always happens.Словом, всегда что-нибудь мешает.
I came quite close to doing it a couple of times, though.Все-таки раза два это чуть-чуть не случилось.
One time in particular, I remember.Особенно один раз, это я помню.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука