She didn't like it, though, you could tell. | Но ей это не понравилось. |
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl. | Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка! |
"Would you care for a cigarette now?" I said. | - Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю. |
I forgot she didn't smoke. | Забыл, что она не курит. |
"I don't smoke. | - Я не курю. |
Listen, if you're gonna talk, do it. | Слушайте, если у вас есть о чем говорить -говорите. |
I got things to do." | Мне некогда. |
I couldn't think of anything to talk about, though. | Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить. |
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. | Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся. |
She probably wouldn't've told me anyway. | Все равно она бы мне не сказала. |
"You don't come from New York, do you?" I said finally. | - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю. |
That's all I could think of. | Больше я ничего не мог придумать. |
"Hollywood," she said. | - Нет, из Голливуда, - говорит. |
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. | Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье. |
"Ya got a hanger? | - Плечики у вас есть? |
I don't want to get my dress all wrinkly. | А то как бы платье не измялось. |
It's brand-clean." | Оно только что из чистки. |
"Sure," I said right away. | - Конечно, есть! - говорю. |
I was only too glad to get up and do something. | Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело. |
I took her dress over to the closet and hung it up for her. | Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики. |
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. | Странное дело, но мне стало как-то грустно, когда я его вешал. |
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. | Я себе представил, как она заходит в магазин и покупает платье и никто не подозревает, что она проститутка. |
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. | Приказчик, наверно, подумал, что она просто обыкновенная девчонка, и все. |
It made me feel sad as hell—I don't know why exactly. | Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему. |
I sat down again and tried to keep the old conversation going. | Потом я опять сел, старался завести разговор. |
She was a lousy conversationalist. | Но разве с такой собеседницей поговоришь? |
"Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it. | - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и сразу понял, что вопрос ужасный. |