Читаем Над пропастью во ржи полностью

Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit.Говорит таким тонким голоском, и все равно с ней жутковато.
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky.Если бы она была толстая старая проститутка, вся намазанная, было бы не так жутко.
I went and got her dress for her.Достал я ее платье.
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed.Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати.
"So long, crumb-bum," she said.- Ну, пока, дурачок! - говорит.
"So long," I said.- Пока! - говорю.
I didn't thank her or anything.Я не стал ее благодарить.
I'm glad I didn't.И хорошо, что не стал.
14 After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes.14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд.
It was getting daylight outside.За окном уже светало.
Boy, I felt miserable.Господи, до чего мне было плохо.
I felt so depressed, you can't imagine.Такая тощища, вы себе представить не можете.
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie.И я стал разговаривать вслух с Алли.
I do that sometimes when I get very depressed.Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет.
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house.Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона.
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine--this is, years ago.Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно.
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes.И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах.
We were going to take our lunches and all, and our BB guns--we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns.Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи.
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child.В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький.
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him,А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю:
"Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house."Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона.
Hurry up."Только не копайся!"
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere.И не то чтоб я его никогда не брал с собой.
I did.Нет, брал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука