But that one day, I didn't. | Но в тот день не взял. |
He didn't get sore about it--he never got sore about anything-- but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed. | А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо. |
Finally, though, I got undressed and got in bed. | Наконец я все-таки разделся и лег. |
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. | Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. |
I can't always pray when I feel like it. | Не могу я молиться, даже когда мне хочется. |
In the first place, I'm sort of an atheist. | Во-первых, я отчасти атеист. |
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible. | Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии - не особенно. |
Take the Disciples, for instance. | Взять, например, апостолов. |
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth. | Меня они, по правде говоря, раздражают до чертиков. |
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head. | Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. |
All they did was keep letting Him down. | Все время они его подводили. |
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples. | Мне в Библии меньше всего нравятся эти апостолы. |
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. | Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее. |
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. | Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов. |
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs. | Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил с одним типом на нашем этаже, с Артуром Чайлдсом. |
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. | Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию. |
He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples. | Он был славный малый, я его любил, но мы с ним расходились во мнениях насчет Библии, особенно насчет апостолов. |
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all. | Он меня уверял, что если я не люблю апостолов, значит, я и Христа не люблю. |
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them. | Он говорит, раз Христос сам выбрал себе апостолов, значит, надо их любить. |
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. | А я говорил - знаю, да, он их выбрал, но выбрал-то он их случайно. |
I said He didn't have time to go around analyzing everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. | Я говорил, что Христу некогда было в них разбираться и я вовсе Христа не виню. |
It wasn't His fault that He didn't have any time. | Разве он виноват, что ему было некогда? |