Читаем Над пропастью во ржи полностью

"Who's there?" I said.- Кто там? - спрашиваю.
I was pretty scared.Я здорово перепугался.
I'm very yellow about those things.В этих делах я трусоват.
They just knocked again, though.Опять постучали.
Louder.Только еще громче.
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door.Наконец я встал в одной пижаме и открыл двери.
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight.Даже не пришлось включать свет - уже было утро.
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there.В дверях стояли эта Санни и Морис, прыщеватый лифтер.
"What's the matter?- Что такое? - спрашиваю.
Wuddaya want?" I said.- Что вам надо?
Boy, my voice was shaking like hell.- Голос у меня ужасно дрожал.
"Nothin' much," old Maurice said.- Пустяк, - говорит Морис.
"Just five bucks."- Всего пять долларов.
He did all the talking for the two of them. Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all.- Он говорил за обоих, а девчонка только стояла разинув рот, и все.
"I paid her already.- Я ей уже заплатил, - говорю.
I gave her five bucks.- Я ей дал пять долларов.
Ask her," I said.Спросите у нее.
Boy, was my voice shaking.- Ох, как у меня дрожал голос.
"It's ten bucks, chief.- Надо десять, шеф.
I tole ya that.Я вам говорил.
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon.Десять на время, пятнадцать до утра.
I tole ya that."Я же вам говорил.
"You did not tell me that.- Неправда, не говорили.
You said five bucks a throw.Вы сказали - пять на время.
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you--"Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно слышал...
"Open up, chief."- Выкладывайте, шеф!
"What for?" I said.- За что? - спрашиваю.
God, my old heart was damn near beating me out of the room.Господи, у меня так колотилось сердце, что вот-вот выскочит.
I wished I was dressed at least.Хоть бы я был одет.
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens.Невыносимо стоять в одной пижаме, когда случается такое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука