Читаем Над пропастью во ржи полностью

Benefits and that stuff.Благотворительные, что ли?
Would you care to go?"Хочешь пойти?
"I'd love to.- Очень хочу, очень!
Grand."Это будет изумительно!
Grand."Изумительно"!
If there's one word I hate, it's grand.Ненавижу такие слова!
It's so phony.Что за пошлятина!
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем.
But we chewed the fat for a while.Потом мы немного потрепались по телефону.
That is, she chewed it.Верней, она трепалась, а я молчал.
You couldn't get a word in edgewise.Она никому не даст слова сказать.
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her.Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается.
Calling her up night and day.Звонит ей день и ночь.
Night and day--that killed me.Да, день и ночь - я чуть не расхохотался.
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too.Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться.
Big deal.Страшное дело.
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty.Я ее попросил ждать меня под часами у отеля "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего.
She was always late.А она вечно опаздывала.
Then I hung up.И попрощался.
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking.У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая.
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down.Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены.
They were the heighth of modesty in the morning.Утром они скромнее скромного.
Then I went down in the elevator and checked out.Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье.
I didn't see old Maurice around anywhere.Мориса, к счастью, нигде не было.
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard.Да я и не старался его увидеть, подлеца.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука