Читаем Над пропастью во ржи полностью

I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.
I had no place to go.Ехать, оказывается, некуда.
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday--or Tuesday the soonest.Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника.
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out.А идти в другую гостиницу, чтоб мне там вышибли мозги, - нет, спасибо.
So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station.Я велел шоферу везти меня на Центральный вокзал.
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast.Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен был встретиться с Салли, и я решил сделать так. Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от которого дают ключ, потом позавтракаю.
I was sort of hungry.Очень хотелось есть.
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money.В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги.
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything.Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не такое уж богатство.
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had.За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму.
I'm a goddam spendthrift at heart.По натуре я ужасный мот.
What I don't spend, I lose.А что не проматываю, то теряю.
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all.Иногда я даже забываю взять сдачу в каком-нибудь ресторане или ночном кабаке.
It drives my parents crazy.Мои родители просто приходят в бешенство.
You can't blame them.Я их понимаю.
My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes--he's never discussed that stuff with me--but I imagine quite a lot.Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он со мной об этом не говорит, - но, наверно, много.
He's a corporation lawyer.Он юрисконсульт корпорации.
Those boys really haul it in.А они загребают деньги лопатой.
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway.И еще я знаю, что он богатый, потому что он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее.
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it.Впрочем, эти постановки всегда проваливаются, и мама из себя выходит, когда отец с ними связывается.
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous.Вообще мама очень сдала после смерти Алли.
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again.Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня опять выгнали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука