Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. | Мои-то были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они черт знает сколько. |
But it was a funny thing. | Но вот что странно. |
Here's what happened. | Вышла такая история. |
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it. | Как-то я взял и засунул свои чемоданы под кровать, чтобы у старика Слегла не было этого дурацкого комплекса неполноценности. |
But here's what he did. | Знаете, что он сделал? |
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack. | Только я засунул свои чемоданы под кровать, он их вытащил и опять поставил на полку. |
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. | Я только потом понял, зачем он это сделал: он хотел, чтобы все думали, что это его чемоданы! |
He really did. | Да-да, именно так. |
He was a very funny guy, that way. | Странный был тип. |
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. | Он всегда издевался над моими чемоданами. |
He kept saying they were too new and bourgeois. | Г оворил, что они слишком новые, слишком мещанские. |
That was his favorite goddam word. | Это было его любимое слово. |
He read it somewhere or heard it somewhere. | Где-то он его подхватил. |
Everything I had was bourgeois as hell. | Все, что у меня было, все он называл "мещанским". |
Even my fountain pen was bourgeois. | Даже моя самопишущая ручка была мещанская. |
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. | Он ее вечно брал у меня - и все равно считал мещанской. |
We only roomed together about two months. | Мы жили вместе всего месяца два. |
Then we both asked to be moved. | А потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили. |
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. | И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и мы иногда здорово веселились. |
I wouldn't be surprised if he missed me, too. | По-моему, он тоже без меня скучал. |
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was sort of funny, in fact. | Сначала он только поддразнивал меня - называл мои вещи мещанскими, а я и внимания не обращал, даже смешно было. |
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more. | Но потом я видел, что он уже не шутит. |